[英語から日本語への翻訳依頼] かなり最近まで、一般の人が歯の外見を改善することは、年に1,2度クリーニングしてもらうことを除いてほとんどありませんでした。しかしここ20年間の歯科器具や...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん [削除済みユーザ] さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

donburi981による依頼 2011/01/09 12:36:56 閲覧 1536回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Until fairly recently, there wasn't a lot the average person could do to improve the appearance of teeth beyond having them cleaned once or twice a year. In the last two decades, however, improvements in dental materials and restorative techniques have made it possible for most of us to have close to model-perfect teeth that resist color changes and are almost as strong as the originals.

If you have been considering ways to brighten your smile or correct imperfections, there's never been a better time to do it. Demand for cosmetic dental procedures is greater than ever, in part because baby boomers with money to spend are looking for ways to feel and look younger

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 13:28:55に投稿されました
かなり最近まで、一般の人が歯の外見を改善することは、年に1,2度クリーニングしてもらうことを除いてほとんどありませんでした。しかしここ20年間の歯科器具や修復技術の進歩により、多くの人が変色に強く、実物とほぼ同じくらい丈夫なモデルのような完璧な歯に近いものを手に入れることが可能になりました。
もし笑顔を輝かせたり、欠点を直したいと考えるならば、今がまさに絶好の機会です。審美歯科治療への要求は今までになく大きくなっています、その背景の一部に裕福な団塊世代の人々が若い気分と外見を求めているということがあります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 13:20:40に投稿されました
ごく最近まで、一般人が歯の見かけをよくするためにできることと言えば、年に1、2度歯にクリーニングをすることぐらいしかありませんでした。しかし、ここ20年ほどで、歯科用材料と修復技術の向上のおかげで、私たちの多くが、変色しにくく、本物なみに強い、まるでモデル並みの完璧な歯を持つことができるようになりました。
もしあなたがこれまでずっと、より魅力的な笑顔を手に入れたい、欠点をなくしたいと悩んでいたのなら、迷わずに、今決断しましょう。審美歯科の需要はこれまでにないほど大きいのです。お金に余裕のあるベビーブーム世代が、気持ちも外見も若くいられる方法を探していることも、その一因です。
autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/01/09 13:26:02に投稿されました
ごく最近まで、平均的な人が歯の外観を良くするためにできることは、年に 1,2 度歯をきれいにしてもらう以外には余りありませんでした。しかしながら、ここ 20 年の間に、歯科材料と成形技術の進歩によって、ほとんどの人が、変色を食い止めほぼ元の歯と同じくらい強い、お手本のように完ぺきに近い歯にできるようになりました。
笑顔を明るく、欠点を矯正する方法を考えているなら、実行するのに今ほどよい時期はありません。歯科美容法への需要はかつてないほど大きいのです。一因には、使えるお金を持つベビーブーマーたちが、より若い気分になりかつ若く見える方法を探していることがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。