[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、契約している転送会社に問い合わせをしました。 転送会社の担当者は、Aをちゃんと2個送ったそうです。 その時の写真を送ってもらったので、このメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん micuat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/08 00:38:03 閲覧 959回
残り時間: 終了

私は、契約している転送会社に問い合わせをしました。

転送会社の担当者は、Aをちゃんと2個送ったそうです。

その時の写真を送ってもらったので、このメールに添付します。

こちらはちゃんと2個送りました。


私は、あなたから送られてきたアマゾンへ返送する為のupsのpdfを再度確認しました。

その書類には、qtyが1個と書かれていました。

ですので、実際には2個返送されているのに、pdfにはqtyが1となっていたので

返品を受けとったアマゾンの担当者が、混乱しているのではないでしょうか。








[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 05:33:52に投稿されました
I contacted the forwarding company.

They said they had shipped 2 pieces of A.

I have attached the photo they sent me.

They assured me that they had sent 2.

I verified again UPS's pdf you sent in order to return to Amazon.

This document says the quantity is 1.

Thus, even though 2 were shipped, the pdf says 1.

Apparently, Amazon got confused about the number of returned items.
micuat
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 03:45:56に投稿されました
I inquired the contracted forwarding company, and I told that its staff has sent exactly two A s. The attached file is an photo of evidence they sent me. I certainly sent two items.

I checked the PDF file from UPS again, which you sent me for a return to Amazon. In this file, the quantity is written as one. Therefore, two items were actually returned, but the quantity in the PDF is one so that I assume that an Amazon staff who received the returned item is having trouble.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。