Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは信楽焼きで作られた傘立てです。 そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、 傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 20分 です。

acty01による依頼 2013/04/06 15:16:45 閲覧 2933回
残り時間: 終了

これは信楽焼きで作られた傘立てです。
そのデザインは現代の建築にもマッチした独自のもので、
傘立としてはもちろん、インテリアとしても使ってもらうことができます。
デザインも大きさも色も豊富にそろっています。


刷毛でなぞったようなデザインになってます。
形は楕円形です。
とてもユニークな傘立です。
重厚で落ち着きのある趣です。
少々の衝撃では倒れることはありません。
幾何学的な模様が特徴です。
形は四角形です。
形は円筒形です。
形は手桶のような形をしています。
ひねり手付傘立です。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 07:36:40に投稿されました
This is an umbrella stand made of Shigaraki ceramic.
It's a unique item, designed to match present-day architecture.
Of course, as an umbrella stand, it can be used in interiors.
A wealth of designs, sizes and colors is available.

The design makes it look like it was drawn with a brush.
It has an elliptical shape.
It's a really unique umbrella stand.
It gives off an aura of profundity and composure.
It's won't collapse under a light impact.
The geometrical pattern is its distinctive feature.
It has a quadrangular shape.
It has a cylindrical shape.
It has a bucket-like shape.
It's a spun ceramic deposit umbrella stand.
acty01
acty01- 11年以上前
ありがとうございます。さっそく使わせていただきます。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/06 18:08:30に投稿されました
This is a Shigaraki ware umbrellas stand.
Its design is unique and fits modern buildings.
Beside its original usage as umbrellas stand, of course, it can be used as an interior goods.
We have various designs and sizes for it.

The design has a feeling of brush tracing.
The shape is oblong.
Unique umbrella stand with heavy and tranquil feeling.
It is robust and do not fall down on small shocks.
The geometric making is its feature.
Tetragon shape.
Column shape.
Its shape is like a pail.
Umbrellas stand with a twist handle
acty01
acty01- 11年以上前
さっそくに翻訳していただきましてありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

クライアント

ネットでの海外の輸出入業務を開始しました。
英語に関しては勉強中です。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。