Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] (9). While beginning the operation, ensure the handle is position at 90 degre...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , muranjpn ) and was completed in 18 hours 15 minutes .

Requested by xyzhide at 06 Apr 2013 at 08:07 634 views
Time left: Finished

(9). While beginning the operation, ensure the handle is position at 90 degree
(vertical) to the skin; this is to avoid unease feeling by user
(10). To begin operation, first probe the head to the skin, and then switch on the main power switch. Switch the energy regulation of the mode of operation to a minimum, and then slowly increase the intensity.

5. Instrument Systems Instruction
Boot display and see Welcome screen, free to click on the screen to enter the
function interface.

B. use accidentally beat the drop caused by the fault.
C. caused by failure due to lack of reasonable maintenance.
D. did not fault the correct guidance and instructions for use.

8. Technical Specifications

akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 02:22
(9).動作が始まってしばらくの間、ハンドルが肌に90度(垂直)の位置にあることを保障します。これはユーザーの不安を解消するためです。
(10).動作がが始まって、はじめにヘッドで肌を調べて、それから主電源のスイッチを入れます。動作モードのエネルギー調節を最小にしてそれからゆっくりと強くしてください。

5.器具のシステム説明
 ディスプレイを起動してウェルカム画面を見てください、スクリーンをクリックしてファンクションインターフェースに入ってください。

B.使用中に誤って落下したこと不良の原因になります。
C.適当なメンテナンスを怠ることが不良の原因になります。
D.正確なガイダンスとインストラクションに従った使用で故障を防ぎます。

8.技術仕様書
muranjpn
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 20:30
(9). 作業を始める際に、ハンドルが皮膚に対して90度―垂直―の位置にあるようにしてください―これは利用者の不安感を避けるためです
(10). 作業を始めるにあたって、まず頭部の皮膚を調べて、主電源スイッチをオンにしてください。作業モードのエネルギー量を最低量に調整し、そのあとゆっくりと増加させてください。

5. 機器システム説明
ディスプレイを起動してウェルカムスクリーンが表示されると、スクリーンをクリックして機能インターフェイスを表示できます。

B. 事故による落下はたまたま使用すれば防げます。
C. きちんとしたメンテナンスを行わなかったために発生します。
D. 使用のための正しいガイダンスと説明に従いませんでした。

8. 技術仕様書

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime