[英語からスペイン語への翻訳依頼] WHAT'S GOOD ABOUT PAID TRANSLATION? Translator Notification: Your request...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lukane さん anna さん jaytee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

tomoによる依頼 2009/10/01 16:32:46 閲覧 2871回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

WHAT'S GOOD ABOUT PAID TRANSLATION?

Translator Notification:
Your request will be notified to the translators immediately.

Up to 500 letters:
Maximum number of letters increase from 100 to 500!
Don’t worry about bit longer requests.

Private Request:
You can set the request as "Private". After the request time expiration, it will only be shown to you and the translated translators.

For more DETAILS.

As this is a paid request, translation results can't be shown until this request ends.

lukane
評価
翻訳 / スペイン語
- 2009/10/02 03:50:20に投稿されました
¿QUÉ SON LAS VENTAJAS DE LA TRADUCCIÓN PAGADA?

Notificación al traductor:
Su solicitud será notificada inmediatamente al traductor.

Hasta 500 letras:
¡Se aumentó la cantidad máxima de letras de 100 a 500!
No se preocupe de solicitudes más largas.

Solicitud privada:
Puede marcar la solicitud como "Privada". Despues de vencer el plazo, sólo será visible a Ud. y a los traductores quienes trabajaron.

Para más DETALLES.

Como es una solicitud pagada, no se pueden ver los resultados de la traducción hasta que termine esta solicitud.
tomo
tomo- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。 今後もいろいろ依頼させてもらいますのでよろしくお願いします。 by Tema Conyac
anna
評価
翻訳 / スペイン語
- 2009/10/01 19:19:19に投稿されました
¿Cuales son las ventajas de las traducciones de pago?

Aviso a los traductores:

Su solicitud se trasmitirá a los traductores de forma inmediata.

Hasta 500 palabras:

¡Se incrementará el número máximo de palabras de 100 hasta 500!
No se preocupe acerca de solicitudes un poco más largas.

Solicitudes Privadas:
Usted puede establecer su solicitud como "Privada". Una vez que el tiempo de la solicitud haya caducado, tan sólo será visible para usted.

Para obtener más DETALLES.

Esta es una solicitud de pago, de modo que los resultados de la traducción no se mostrarán hasta que se haya terminado.

tomo
tomo- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。Conyacのスペイン語版インターフェースの修正に利用させてもらいます。今後ともよろしくお願いいたします。 by Team Conyac
jaytee
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2009/10/02 03:20:38に投稿されました
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS DE LAS TRADUCCÍONES DE PAGO?

Notificación a Traductores:
Su solicitud será notificada a los traductores inmediatamente

Traducción de hasta 500 letras:
¡El número máximo de las letras se aumenta de 100 a 500!
Así que no se preocupe si su solicitud llega un poco largo.

Solicitud privada:
Se puede indicar su solicitud como "Privada." Después de que se vence el periodo de solicitud, las phrases serán mostradas sólo a Ud. y a los traductores quien han presentado sus traducciones.

Para más INFORMACIÓN

Ya que ésta es la solicitud de pago, los resultados no se aparecerán hasta que esta solicitud se terminara.
tomo
tomo- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。これからもよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。