Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We appreciate your business. And, we have received customers' eager reques...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , mydogkuro11 , leutene ) and was completed in 8 hours 41 minutes .

Requested by aripo905 at 06 Apr 2013 at 07:54 1632 views
Time left: Finished

いつもありがとう

また、お客様から立ち小便ができるエピテーゼの両用タイプの強い要望をもらっています。

あなたのところでオリジナルで制作できませんか?

おそらく多くの国のFTMが持っている要望だと思います。

また、次回から商品の購入は私からAさんに担当が変わります。

Aさんの購入も引き続き10%OFFでの提供をお願いします。

また、私たちは日本での独占販売を望んでいます。

販売数が増えて来た時には是非とも検討してもらいたいです。

ネットショップに使うあなたからの手紙と写真をお待ちしています。

mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2013 at 15:51
We appreciate your business.

And, we have received customers' eager requests for a dual purpose type of epithesis that makes outdoor relief possible.

Would you be able to manufacture the original?

We think it possibly is a demand which FTM in many countries has.

Moreover, A will take over the charge of product purchases from me since next deal.

I'd like to ask you to also please serve A with 10%off from now on.

And we hope exclusive sale in Japan.

I'd like to ask you eagerly to give your thought to this when the number of sale would increase.

We are awaiting for letters and photos from you to be used in the Netshop.




leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2013 at 16:35
Thank you always.
We received a demand from our customer for Prosthesis of male organs which can be used when they urinate.
Please let me know if you can make them.
Probably FTMs in many countries make an appeal for the prosthesis.
Also, from next time, the person in charge in purchase will change from me to A.
Please continue to sell at 10% reduced price when A purchases from you.
We also wish to sell exclusively in Japan.
Please consider our exclusive sales in Japan when our purchase will increase.
Looking forward to hearing from you with photos we can use at our net shop.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime