Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私がAと相談したいのは、移動に関する段取りを確認したいだけです。こちらのイベントのために延泊する分のコストを負担してもらおうとは考えてません。誤解を生じる...

この日本語から英語への翻訳依頼は atticfoxx さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kuwappaによる依頼 2013/04/05 19:26:09 閲覧 1065回
残り時間: 終了

私がAと相談したいのは、移動に関する段取りを確認したいだけです。こちらのイベントのために延泊する分のコストを負担してもらおうとは考えてません。誤解を生じるような言い方ですいません。私たちはextraの仕事にかかる人数分の宿泊、移動を負担します。経理とも相談した結果、今回1日だけ延泊して、○日に稼働、○日に帰国というスケジュールで最終的にお願いしたいですがOKですか?発売は7月予定で6月のタイミングだと少し早いので、今回は取材を数本できればと思ってます。

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 19:37:35に投稿されました
The reason I would like to have a talk with A is to check about the steps of transportations. I have no intention for you to take care of the money that will occur for the staying for our event. I apporogize for the misunderstanding that I led you. We are intending to take care of the extra fee for the staying and transportation for the numbers of people that will be involved. I talked with the company accounting division, and woking on Oth and leaving day it Oth. I would like to ask you for this schedule. Is it alright with you? The release is planning to be in July, and June is a bit early. So this time, I'm thinking for couple of interviews this time.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 19:59:54に投稿されました
I want to talk with A only to check the procedure of the move. I am not thinking to ask you to pay the extra cost for our lengthened stay for the event. I am sorry if I have made you misunderstand the situation. We will ourselves cover all expenses for our extra work (charges for our move, stay, etc.) I talked with our accountant, and decided to extend the stay for one day this time; working on ○th and returning on ○th. This is our proposal. Is it OK? The release would be on July, so I think June may be a little too early. So, this time I want to have several interviews.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。