[英語から日本語への翻訳依頼] グリーンテックのスタートアップSynapSenseがEquinixを支援して、データセンターの年間エネルギーコスト130万米ドル削減に成功 Equi...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1994文字

startupdatingによる依頼 2013/04/03 11:21:10 閲覧 1124回
残り時間: 終了

Green tech startup SynapSense helps Equinix save US$1.3M in annual datacenter energy costs

Energy optimization technologies implemented by Equinix and green tech startup SynapSense have resulted in an annual savings of S$1.7 million from datacenter cooling facilities.

Cloud computing may be the buzzword that enterprises and startup companies are talking about. But what really powers your cloud computing initiatives are the infrastructure run by the likes of Platform Equinix, with their server clusters and data centers. One big concern here, of course, is energy use, which is why cloud service and data center providers are trying to reduce their energy costs.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 14:31:59に投稿されました
グリーンテックのスタートアップSynapSenseがEquinixを支援して、データセンターの年間エネルギーコスト130万米ドル削減に成功

EquinixとグリーンテックスタートアップSynapSenxeによって導入されたエネルギー効率化テクノロジーによって、データセンター冷却設備のコストを年間で170万シンガポールドル(130万米ドル)削減することができた。

クラウドコンピューティングは起業家やスタートアップ企業が話題にしているバズワードかもしれない。だが、クラウドコンピューティングの取組みを本当に動かしているのは、サーバークラスタとデータセンターを活用するPlatform Equinixなどのサービスによって運営されているインフラだ。これに関する大きな懸念とは、もちろん、エネルギーの消費で、それがクラウドサービスやデータセンターのプロバイダーが各社のエネルギーコストを削減しようとしている理由だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 約11年前
申し訳ありません。「クラウドコンピューティングは起業家やスタートアップ企業が」という部分を次のように修正します。修正文→「クラウドコンピューティングは企業やスタートアップが」よろしくお願いします。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 14:05:12に投稿されました
グリーンテクノロジースタートアップのSynapSenseの技術によりEquinixはデータセンターの年間エネルギーコストを130万ドル削減

Equinix およびグリーンテクノロジースタートアップSynapSenseにより実装されたエネルギー最適化技術によりデータセンターの冷却設備の年間コストが170万ドル削減された。

クラウドコンピューティングは企業やスタートアップが話題にするバスワードかもしれないが、クラウドコンピューティングの取り組みを実際に支えているのはPlatform Equinixなどの企業により運営されているインフラとサーバークラスターおよびデータセンターだ。ここでの大きな懸念は当然、エネルギー消費の問題だ。そのためクラウドサーバーやデータセンターのプロバイダーはエネルギーコストの削減に努めている。

In Singapore, Equinix reports to have saved S$1.7 million (US$1.3 million) annually from savings of more than 8 million kilowatt hours. This has been done in partnership with SynapSense, which did a six-month datacenter cooling efficiency study with Equinix starting 2012, after the two companies were chosen by the Singapore Infocomm Development Authority as the winners of the Green Data Center Innovation Challenge last summer.

Equinix implemented SynapSense’s Data Center Optimization Platform in its SG1 Cooling Energy Efficiency Project. In particular, this involved using real-time environmental monitoring and active control, in order to optimize the energy needed to cool datacenter facilities.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 15:08:12に投稿されました
シンガポールで、Equinixは毎時間の電力消費量を800万キロワット以上節減し年間で170万シンガポールドル(130万米ドル)を節約したと報告している。これはSynapSenseとの提携によって実現したものだ。 両社は昨夏、Singapore Infocomm Development Authority(シンガポール情報通信省)によって「Green Data Center Innovation Challenge」の勝者として選ばれ、その後、 SynapSenseがEquinixとともにデータセンターの冷却効率化の研究を6か月間にわたって行っていた。

Equinixは同社の「SG1 Cooling Energy Efficiency Project」にSynapSenseのData Center Optimization Platformを導入した。特に、このプロジェクトでは、データ設備を冷却するために必要なエネルギーの利用を最適化するために、リアルタイムの環境モニタリングとアクティブ制御を活用している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 14:48:33に投稿されました
シンガポールにおいて、Equinixは800万KWHの電力を削減し年間 $170万シンガポールドル(130万米ドル)を削減したと発表した。 これはSynapSenseとの協力により成し遂げたものだ。昨年夏、SynapSense とEquinix はシンガポール情報通信省により「グリーンデータセンターイノベーションチャレンジ(Green Data Center Innovation Challenge)」の勝利者として選ばれた後、その年にSynapSenseとEquinixは6ヶ月に及ぶデータセンター冷却の効率に関する研究を行った。

EquinixはSynapSenseのデータセンター最適化プラットフォームを同社の「SG1冷却エネルギー効率プロジェクト(SG1 Cooling Energy Efficiency Project)」に組み込んだ。具体的には、データセンター設備を冷却するために必要なエネルギーを最適化するためのリアルタイム環境監視、アクティブコントロールが関わっている。

According to SynapSense CEO Bart Tichelman, the study actually exceeded the companies’ expectations. “We were pleased to partner with Equinix by providing the SynapSense Data Center Optimization Platform to help the Singapore government and Equinix achieve unprecedented data center energy savings.”

SynapSense is a U.S.-based startup that offers hardware- and software-solutions that enable data center facilities to save money from energy use. The company raised a US$16 million series C financing in 2011, bringing its capitalization to a total of US$39.5 million, which was intended for the company’s international expansion.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 15:34:15に投稿されました
SynapSense最高経営責任者Bart Tichelman氏によると、同研究は実際には両社の期待を上回ったという。「シンガポール政府とEquinix社がデーターセンターのエネルギーコストの削減で前例のない実績をあげる手助けをするために、当社のData Center Optimization Platformを提供してEquinix社と提携することを非常に嬉しく思っていました。」

SynapSenseはアメリカに拠点をおくスタートアップで、データセンター設備のエネルギーコストを削減するハードウェア/ソフトウェア向けのソリューションを提供している。同社は2011年にシリーズCの資金調達で1600万米ドルを獲得し、総資金調達額を3950万ドルにした。その資金調達の目的は同社の海外事業の拡大だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/03/15/green-tech-startup-synapsense-helps-equinix-save-us1-3m-in-annual-datacenter-energy-costs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。