Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私は   です。 我々は、DJ-ABC track : Track Z.の新しいバージョンを制作しました。 こちらがダウンロードの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

collioureによる依頼 2013/04/02 16:31:20 閲覧 3286回
残り時間: 終了

hi my name,

we made a new version of a DJ-ABC track : Track Z.

i attach a downlaod link http://XXX.com

the deal is if you agree to call this track as a mutual production track.
that is, there two artist names for this particular version(DJ-ABC and sifat).... and we do not call this track as a "remix"

hopefully the original version is not registered to any society or you are not engaged with any exclusive deal with anyone for this track.... if any such situation please update me..

i hope you agree on this, and will wait until you reply back.

regarding income from any source for this version i made, things will be as simple, my deal i give you 50%.... your deal, you give me 50%...

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 17:56:51に投稿されました
こんにちは、私は   です。

我々は、DJ-ABC track : Track Z.の新しいバージョンを制作しました。

こちらがダウンロードのリンクです。http://XXX.com

契約内容は、このトラックを共同制作盤と呼ぶことに同意してくれることです。つまり、この特別なバージョンには2人のアーティスト名(DJ-ABC とsifat)で関わっていますが、・・・このトラックを「リミック」とは呼ばないと言うことです。

オリジナルバージョンを、どこにも登録しておらず、このトラックに関しあなたがどなたとも独占契約を結んでなければ良いのですが、・・・もしその様な事を既に行っているならすぐにお知らせ下さい。

同意してくれると良いのですが、返事がくるまで待っています。

売上に関してですが、とてもシンプルです。私の制作したバージョンからの得た全ての売上の半分はあなたに支払いますので、あなたが得た半分は私に下さい。
collioureさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 17:25:50に投稿されました
my nameさん、こんにちは。

DJ-ABCの新しい楽曲、Track Zを作りました。
ダウンロードリンクはこちらです。http://XXX.com

こちらの楽曲に関して、
・この楽曲のアーティスト名をDJ-ABC and sifatの2名とすること
・この楽曲は「Remix」と呼ばないこと
とし、お互いの制作物とすることにご同意していただけますでしょうか。

オリジナルバージョンが世間に流通していないこと、また、あなたが他の人とこの楽曲についてのやりとりをしていないといいのですが…。もしその場合は教えてください。

以上についてご同意頂けるのであれば、お返事頂ければと思います。

なお、こちらの楽曲を通しての収益についてですが、私の方で発生した収益については50%をあなたに、あなたの方で発生した収益についてはその50%を私に頂ければと思います。
collioureさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

DJ-ABC, Track Z, URLは仮称です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。