Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうために...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoshi777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 39分 です。

metneav3w6imによる依頼 2013/03/29 18:39:52 閲覧 886回
残り時間: 終了

This hall was fitted up with a stage, not for the reception
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 09:00:43に投稿されました
このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうためにステージが設けられました。これは村の若者が訪れて音楽、スピーチ、ドラマで何かを創造する機会を提供するためのホールです。多くのニーズを満たしているこのホールは、村の予算と同じくらい慎ましく小さくてシンプルなものです。ホールはヒューマンスケール(効率的な人間の集団づくり)で存続することが出来るでしょう。「ヒューマンスケール(身体尺度)」。この言葉から次の考察ができます。建築術はかつてそうであり、常にヒューマンスケールを基に考えられるべきものです。
yoshi777
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 09:18:30に投稿されました
このホールは巡業劇団を受け入れるために備え付けられたのではなく、いつの日かどのようにこの地球で働くことの素晴らしさを表現するのかをこの場で学ぶ若い人々のために備え付けられたのだ。音楽で、スピーチで、そして演劇で作りあげる、何かを作り上げる機会をここで得た村の若い人々のためのホールなのだ。多くの需要を生み出してるこのホールは村の予算と同じ位少なくそして扱いやすい。ここは人間の尺度のまま残っていくことができるだろう。(効率的な人間の集団)『人間の尺度。』こうした言葉は私をもう一つの考えを抱かせる。建築は一旦、そして常に人間の尺度によるものであるべきなんだ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。