Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「再び私にそのようなアイデアが浮かんできました。それは開放後のフランスの復興という素晴らしい時、それを我々の誰もが、いえ我々の大部分がずっと温めてきた夢の...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pinkgirl3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 12分 です。

wuh9qw763dstによる依頼 2013/03/29 18:17:48 閲覧 692回
残り時間: 終了

‘The second time such an idea came back to me it arose from a dream that we all-or almost all-of us cherished: that wonderful moment of the rebirth of France after the Liberation. We dreamt of a wonderful adventure, of the gigantic building sites that were everywhere cleared .. The great cities would empty themselves of their construction workers; these would rush upon the blitzed areas, rebuilding in record time all that was demolished, making it anew to demonstrate the modern way of life.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 07:29:31に投稿されました
「再び私にそのようなアイデアが浮かんできました。それは開放後のフランスの復興という素晴らしい時、それを我々の誰もが、いえ我々の大部分がずっと温めてきた夢の中からら浮かんできたのです。我々はあらゆる場所がきれいに片づいた巨大な建設用地という素晴らしい冒険を夢見ました。電撃攻撃により破壊された全てを記録的な速さで再建して新しい現代的なライフスタイルを示すために、土木作業員らは攻撃を受けた地区に殺到しようとしており、大都市には作業員がいなくなろうとしていました。
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 23:09:05に投稿されました
我々全員が、あるいはほとんどの者たちが大切にしていた夢から生まれたこのアイディアが、再びわたしの胸に持ち上がった。それは解放運動後のフランスのすばらしい再生の動きといえよう。我々はわくわくするような冒険を、また空き地のそこここにそびえ立つ巨大な建造物を夢見ていた。偉大な都市はそこにいる建築労働者によって無にされている。彼らは猛攻を受けた土地へと駆けつけ、脅威の速さで破壊された建物を建て直し、造り上げた真新しい建造物によって現代的な暮らしを見せ付けている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。