[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、どのパーツをお送りすればいいのかわからないので、教えてください。 写真1の、破損したパーツでしょうか?それならば、私が工具でそれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は xemix さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 381文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

auw62saによる依頼 2013/03/27 17:23:21 閲覧 1596回
残り時間: 終了

Hello,but i don't know which part is necessary to be sent.
Do you mean the part in picture one that is damaged? If yes,you could just repair those bent parts with some tools,no need replacement parts.
Or do you mean the part in picture two need to be sent?
I know you need them urgently,i just called you but no one answered my call.
I do want to confirm everything well with you soon.

xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 17:44:30に投稿されました
申し訳ありませんが、どのパーツをお送りすればいいのかわからないので、教えてください。

写真1の、破損したパーツでしょうか?それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。交換の必要はありません。
あるいは、写真2のパーツの送付をご希望ということでしょうか?

貴方がお急ぎなのは承知しておりましたので、つい今しがたお電話させていただきましたが、ご不在のようでした。
至急、詳細をご確認いただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 17:41:51に投稿されました
こんにちは、私はどのパーツを送ったら良いのか分かりません。
損傷がある写真1のパーツですか?もしそうなら幾つかの道具でそれらの曲がった部位を直すことが出来るでしょう。交換用パーツは必要いりません。

それとも、写真2のパーツを送ったらよろしいでしょうか?

あなたが至急それらを必要としていることは、承知しております。あなたに電話を差し上げましたが、誰の返答も有りませんでした。
すべて順調なのかどうか、すぐに確認したいと思っています。
★★★☆☆ 3.7/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。