[日本語から英語への翻訳依頼] NIFは、3月21日、JAPANTEX2013の出展案内説明会を開き、出展者募集を開始した。 JAPANTEXは、昨年から住宅向け建材、設備を集めた専門...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん anpanchi18 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字

toushisによる依頼 2013/03/27 08:01:07 閲覧 1338回
残り時間: 終了

NIFは、3月21日、JAPANTEX2013の出展案内説明会を開き、出展者募集を開始した。

JAPANTEXは、昨年から住宅向け建材、設備を集めた専門展示会Building Showと合同開催し来場促進を図っている。
その成果として、3万3372人の来場者があった。
来場者属性には、建材・住宅設備・インテリア関連のメーカーや内装工事業者、表装・畳店、リフォーム業者など単独開催時から強みとなっている業種に加え、合同開催効果として、工務店、ゼネコン・建設会社などの来場もあった。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 11:12:38に投稿されました
NIF held a recruiting session for JAPANTEX 2013 on 21st of March.

Since last year, JAPANTEX has been opened simultaneously with Building Show featuring housing facilities and supplies in order for promotion.
As the result, 33,372 guests visited the fair last year; some of them including housing suppliers, facility / interior / Tatami makers and reform service providers had been constant visitors, while the others like building/general contractors and construction companies newly started to join the fair.

出展者のアンケートでも9割以上から出展するとの回答結果や、合同開催によって新規開拓・商談機会創出に高評価を得たことを伝えた。

JAPANTEX実行委員会委員長の西田武司氏は、「本年度は、復興需要と消費税率引き上げによる駆け込み需要がありますが、今後の商戦はリノベーション・リフォームになるでしょう」と業界動向を紹介。
今回のテーマ「SHIAWASE+インテリア~暮らし・素敵にリノベーション~」を説明した。

出展申込締切は6月15日まで。4月20日まで1小間あたり1万5000円割引。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/27 17:51:33に投稿されました
In the questionnaire, respondents mentioned that they thought highly of co-hosting in order to attract more visitors and provide better chance of business meetings; most of them (9 out of 10) also answered that they would participate in the event.

"This year, last minute demand is expected by the demand for restoration (from the earthquake) and the rise of consumption tax. However, the real competition will begin over the renovation and reform market." mentioned Nishida Takeshi (西田武司), the executive committee chairperson of JAPANTEX introducing the recent trends of the industry.

The due day of application is 15th of June. Until 20th of April, a discount of ¥15,000 is provided per booth.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。