[英語から日本語への翻訳依頼] ブリトニー スピアーズ、マリブでビキニ姿を披露 カリフォルニアのマリブにある友人宅で、月曜、元Xファクターのジャッジは小さなビキニに着替えて、その見...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

runtaroxによる依頼 2013/03/27 02:12:27 閲覧 1602回
残り時間: 終了

Britney Spears Shows Off Bikini Body in Malibu

On Monday, the former X Factor judge stripped down to a tiny bikini, showing off her impressive figure at a friend's house in Malibu, Calif.

Brit, 31, opted for a blue-and-white bandeau top paired with lighter blue bottoms. She also wore a belly ring as she soaked up the sun.

Of course, the pop star's been working on getting that golden glow. She and new boyfriend David Lucado have been spotted hitting the tanning salon on multiple occasions.

They better just be spray-tanning, because those UVA and UBA rays will age you something fierce. Plus, you know, skin cancer sucks.

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 03:25:12に投稿されました
ブリトニー スピアーズ、マリブでビキニ姿を披露

カリフォルニアのマリブにある友人宅で、月曜、元Xファクターのジャッジは小さなビキニに着替えて、その見事なボディーを見せ付けていました。

現在31歳のブリットは青と白のストラップレストップに薄い青色のボトムをコーディネート。太陽の日差しを満喫する彼女のおなかには、ベリーリングも見られました。

ポップスターの彼女は、もちろん日焼けには手を抜きません。新恋人、デイビッド ルカドとは二人して日焼けサロンへ出向く姿を何度も目撃されています。

スプレーを使ったフェイク日焼けを選んだ方がいいと思うんですが。だって、UVAやUBAといった紫外線は老化を早めるでしょう。それに、皮膚がんも嫌ですよね。
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/27 02:40:09に投稿されました
ブリトニースピアーズはマリブでビキニ姿を見せた。

月曜日、もとエックスファクターのジャッジは、カリフ、マリブの友人の家で服を脱ぎ小さなビキニになり、彼女の素晴らしい体を見せた。

英国人(31)は、明るい青色のズボンに青白いヘアバンドトップを選んだ。彼女はまたへそピアスをして、日光浴をした。

もちろんのこと、ポップスター達は、ゴールデングロウを手に入れるために取り組んでいる。彼女と新しい彼氏、デイビッドルカードは何度も日焼けサロンに行っているのを見られている。

UVA,UBAの日光はより年を取ることになるので、彼らはただ日焼けスプレーを使った方がいいでしょう。それに、皮膚がんというのは最悪ですよ。




liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
ゴールデングロウは金色の光、いわゆる日光のことだと思います。
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
あとBritは英国人ではなく、Britney のBritでした。
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
ヘアバンドトップではなく、画像にもあるチューブトップ?でした、

クライアント

備考

文体は、フレンドリーな「ですます調」でお願いします。
ソース:http://eprotoeu.mtiny.com/article.ftl?id=401357&cc=ND

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。