[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you. This is △△ whom Mr.Okamoto introduced to you. This time,...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junnyt , anonymousor ) .

Requested by [deleted user] at 29 Dec 2010 at 23:13 16195 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

初めまして。岡本様よりご紹介頂いた△△です。この度、■■に関する本を日本の大手出版社の講談社より出版しました。従来の■■の説明とは全く異なるアプローチで解説しています。幸いにも初の著作ながら発売一週間で増刷が決まりました。私はその内容をアメリカの方にも紹介したいと思っています。既に、岡本様を始め、日本の金融業界の有識者10名から、米国出版社向けの推薦文を頂きました。これから英語化し、お送りいたします。Larry様の率直な感想をお聞かせ下さい。またご連絡します。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2010 at 06:35
Nice to meet you. This is △△ whom Mr.Okamoto introduced to you.

This time, I published the book which regards ■■ from the Japanese big publishing company, Kodansha.

Its explanation is completely different from conventional one.
Fortunately, the book was decided to be repinted a week after its release though it is my first work.

I would like to introduce the contents of the book to people in America.
I've already got the testimonial letter from 10 famous intellectuals in Japanese financial field beginning with Mr.Okamoto. Now I am anglicizing them and sending them. Please give me your honest feedback, MrLarry. I am getting touch with you soon.
anonymousor
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2010 at 00:12
Nice to meet you. The summit was the introduction of our product △ △ Okamoto in our range. This time, the deal ■ ■ come from our major book publishers in Japanese whci is around ■ ■ The traditional explanation and has no different commentary Naru approach. The decision Marimashita reprinted the first week of releasing but luckily works. I think the American people also want to know its contents. We've already started just like Okamoto, 10 from Japan's financial industry have a recommendation for publishers summit statement in the United States. For the future of English, that will be sent. It feels like Larry skein when reading your newspaper. The contacts to you again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime