翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/26 11:17:48
ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びとして、お手元の品はお客様に進呈いたします。よって、返品扱いとして返送頂く必要はありません。部品取りなどとしてお使い頂くか、お手数ですが廃棄して頂きたいと考えております。商品代金について、全額の返金を実行済みです。今回は残念な結果になってしまい恐縮ですが、当店のまたのご利用をお待ちしております。担当:野村 JAPAN No.1
Thank you for your contact.
Let me tell you about the item you mentioned first; it has been found that Wowwee products were not stocked as the negotiation with the buyer failed. As an apology for the accident, I'd like you to have the one (ones) that has (have) arrived to your place so that you don't have to return it (them) back. I guess you can use it (them) as a spare. If you don't need it(them), please just discard. Sorry for bothering you in advance.
In regard to the payment, I have already given all the money back to you.
Once more, we apologize for your inconvenience and appreciate your future constant support.
Thank you.
Nomura (野村)
JAPAN No.1