[英語から日本語への翻訳依頼] お客様はその品物の返品を望みました。なぜならそれはウェブサイトの説明と違うものでWowweeで製造されたものでないからです。そしてそれを返送するための前払...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん polius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

takagi0802による依頼 2013/03/26 00:01:42 閲覧 1540回
残り時間: 終了

Customer wanted to return the item because it's different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back. Please research the issue and contact the customer.

Customer wants to return the item because this item was not manufactured by WowWee as described on the website. Customer was asking for a return mailing label.

customer wanted to return the item coz its different from websites description and its not manufactured by Wowwee and wanted to get a prepaid mailing label to send it back and he dont want to pay for the return shipping. Please research the issue and contact the customer.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 00:18:58に投稿されました
お客様はその品物の返品を望みました。なぜならそれはウェブサイトの説明と違うものでWowweeで製造されたものでないからです。そしてそれを返送するための前払いの送付ラベルが欲しいと考えていました。この問題について調べてお客様に連絡してください。

お客様はその品物を返品したいと思っています。なぜならそれはウェブサイトに書かれているようにWowWeeで製造されたものでないからです。お客様は返送用のラベルを望んでいました。

お客様はその品物の返品を望みました。なぜならそれはウェブサイトの説明と違うものでWowweeで製造されたものでないからです。そしてそれを返送するための前払いの送付ラベルが欲しいと思っていました。彼は返送にお金を払いたくないと思っています。この問題について調べてお客様に連絡してください。
takagi0802さんはこの翻訳を気に入りました
polius
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 00:31:39に投稿されました
商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されています。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

ウェブサイトでの商品説明と異なり、商品がWowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返信用ラベルを要望されています。

商品がウェブサイトでの商品説明と異なっていて、Wowweeで製造されたものではないため、お客様は商品の返品を希望しています。お客様は返品用の、送料前払いの返信用ラベルを希望されていて、返送料の支払いを望まれていません。この件について調べていただき、お客様に連絡をとってください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。