[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本住んでいるためまだ実物を確認できていません。転送会社経由で日本に入荷予定です。連絡をいただけたことはありがたいのですが、なぜそのような重要な事実を...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん polius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/03/25 23:48:04 閲覧 1462回
残り時間: 終了

私は日本住んでいるためまだ実物を確認できていません。転送会社経由で日本に入荷予定です。連絡をいただけたことはありがたいのですが、なぜそのような重要な事実を商品説明に記載していなかったのでしょうか。またあなたは発送後に商品の一部が欠損していることを連絡しています。あまり誠実な対応であるとはいいがたいです。ワッペンとボタンの2つが欠損しているとのことですがそれ以外はすべて揃っていますか?。欠損分$50程度返金を希望しますがいかがですか

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 05:57:46に投稿されました
Because I live in Japan I still have yet to confirm the authenticity. The plan is for it to be forwarded to Japan via a forwarding agency. I am thankful for your getting in touch with me, but it is somewhat odd that a valuable item like that wouldn't come with an instruction manual. You also told me after it shipped that there was a defect with one part of it. This doesn't exactly inspire a lot of confidence. Aside from the badge and two buttons being damaged / missing, is everything together and intact? What do you think about a $50 refund due to the aforementioned defects?
★★★★☆ 4.0/2
polius
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 00:20:30に投稿されました
I have not checked the real item as I live in Japan. It is to be shipped to Japan by way of forwarding company. Although I appreciate your contact to me, I wonder why you did not describe such an important fact on the description for the item. Also, you informed me that a part of the item is missing after you had already shipped the item; I can hardly think this is a sincere response. You informed that a patch and a button are missing, but isn't there anything missing other than that? I hope the refund of $50 for the missing part, is that all right with you?
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。