Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 紙を折って動物や植物などあらゆる形を作る文化が世界中にあります。 日本では折り紙といわれ、子供の遊び、日常の装飾から祭りやお祝い事の装飾に使用され、大衆文...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 40分 です。

shidaharaによる依頼 2013/03/25 23:14:29 閲覧 2264回
残り時間: 終了

紙を折って動物や植物などあらゆる形を作る文化が世界中にあります。
日本では折り紙といわれ、子供の遊び、日常の装飾から祭りやお祝い事の装飾に使用され、大衆文化として根付いています。
その中でも鶴を折る事は最もポピュラーで、“鶴は千年、亀は万年(鶴は千年生き亀は万年生きる)”という中国のことわざから病気快癒・長寿の願いをこめて作られます。

参加者それぞれの想いを折り、組み合わせて、砂の彫刻をモチーフにした衣装に命が宿る瞬間を一緒に体感しましょう。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 05:54:19に投稿されました
There are traditions of making animals and plants by folder paper all over the world.
In Japan this art is called origami, and it covers things as diverse and fun for children, everyday decoration, decorations for festivals and celebrations, and it has even taken root in pop-culture.
The most popular origami creation is the crane, and many people think of the Chinese proverb "Cranes live for a thousand years, turtles live for ten thousand years" and make cranes in order to wish for health and long life.

Let's experience together the creations that all of the participants have poured their hearts into with every fold and detailed motif.
★★★★★ 5.0/1
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 02:06:48に投稿されました
A culture in which people create varied figures such as animals and plants by folding a paper exists all over the world.
This is called Origami and used for a children's play and ornaments for either usual day or festival and celebration, and has taken root as a popular culture in Japan. Among other origami, to create a figure of crane is the most popular. This is made in hopes of healing of illness and long life, because a Chinese idiom says, "the crane are thousands, the turtle are ten thousands" (the crane live for a thousand and the turtle live ten thousands)

Let's experience the moment of that participants fold and combine in each hope, and that costumes in a motif of the sand sculpture will be brought to life.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。