[Translation from English to Japanese ] From Line to Puzzles and Dragons, Japan Rocks the World at App Monetization [...

This requests contains 3881 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jaga , translatorie ) .

Requested by startupdating at 25 Mar 2013 at 13:14 1961 views
Time left: Finished

From Line to Puzzles and Dragons, Japan Rocks the World at App Monetization [STATS]

Regular readers will know that Japanese smartphone owners are great for spending money on apps. Now we have new data from AppAnnie, released this evening, that shows how the app monetization situation is developing in Japan and around the world. The report paints an interesting picture of amazing smartphone growth in Japan and Asia, along with some huge successes for Japanese social apps and games. Some world-beating achievements, in fact.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 20:47
LineからPuzzles and Dragonsまで、アプリマネタイゼーションで世界を驚かせる日本 [STATS]

いつも記事を読んでいる人は、日本のスマホユーザがアプリに大金をかけていることを知っているだろう。われわれは今日の夕方、AppAnnieからリリースされたデータを入手したが、そのデータはアプリのマネタイゼーションが日本や世界でいかに大きくなってきているかを示している。そのレポートは、日本のソーシャルアプリやゲームが大きな成功を続けるうちに、日本やアジアにおけるスマホ市場が驚くべき成長を遂げたことを興味深く描き出している。実際のところ、世界市場で勝利を納めた事例もある。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:05
「LINE」から「パズル&ドラゴンズ」まで 日本がアプリの収益化で世界を揺るがす[統計データ]

ここを定期的に読んでいただければ、日本のスマートフォン利用者が非常に多くの金額をアプリに費やしていることが分かるだろう。AppAnnieが今夜発表したデータを入手したところ、日本を含む世界中でアプリの収益化状況に進展が見られることが分かった。日本のいくつかのソーシャルアプリとゲームが大成功をしたことに伴う、日本とアジア地域におけるスマートフォンの驚くべき成長に関してこのレポートは興味深い絵姿を伝えている。実際、アプリの中には記録的な業績を上げたものもある。

Cashing in on social

First up, AppAnnie notes that the social app category is third in terms of revenues around the world; social apps accounted for 30 percent more downloads in January 2013 compared to the previous year. Japanese app buyers are now spending nearly as much as those in the US on their iPhones and iPads:

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 09:21
ソーシャルアプリで利益を上げる

まずは、AppAnnieによると全世界において収益という点ではソーシャルアプリ分野は3位だという。2013年1月のソーシャルアプリの占める割合は前年比で30%増加している。現在、日本のアプリ購入者のiPhone、iPadアプリ購入金額はほぼ米国のそれに匹敵する。

Line app and the messaging explosion

The hit messaging app Line, made by NHN Japan, was the top social app for iOS revenue in Jansuary 2013, pipping Whatsapp to the post. With over 100 million registered users (just under half being in Japan), Line is the most downloaded social app in Japan – plus it’s the top grossing app Japan, Taiwan, and Thailand.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 11:23
Lineアプリとメッセージングの急増

日本のNHNにより開発されたヒットメッセージアプリLineは、Whatsapp を打ち負かし、2013年1月のiOS収入でトップソーシャルアプリの座を得た。登録ユーザーは1億人以上を擁し(日本人は半数以下)、Lineは日本で最もダウンロード数の多いアプリである― それに加え、日本、台湾、タイで最も興行収益を上げているアプリでもある。

Line is also crowned the top non-game app in terms of monthly revenue on both iTunes and Google Play in January. It is the only Asian creation on the iOS apps list that’s dominated by American apps. Apple’s Pages app is second; Pandora Radio is third.

KakaoTalk comes out fighting against Line in the chat app battle, proving itself to be the third-best app for revenue on Android.

GungHo for gaming

As for gaming developers, Japan was once again on top. GungHo Online, with its 14 games, was the outright top publisher by revenue on iOS anywhere in the world. Its Puzzles and Dragons title was a particular hit, helping to push GungHo’s market cap to US$3.3 billion – higher than that of Zynga, or compatriot gaming rival GREE. As GungHo’s own financials point out, it made $92 million in gaming sales in January 2013 alone – a figure that’s already 30 percent of its 2012 revenue total. GungHo also sells PC games and console games, but the company recently pointed out that it’s now making more from iOS and Android.

Indeed, the report points out that Puzzles and Dragons was the top monetizing game on both iOS and Android across the globe.

Seventh on the top iOS publisher’s list is NHN (which is spread over Korea and Japan), boosted by the huge success from Line app and its social gaming platform. That’s shown with games like Line Birzzle, which rocketed to the top of iOS and Android store rankings across Asia. Let’s look at the scene on the iTunes App Store:

Asian Android domination

Even more Asian developers rocked the Android platform. GungHo was top publisher in Google Play too, with NHN popping up in second place. In fact, all but one of the leading ten publishers by revenue on Android are from Asia – it’s pretty amazing. It also shows why gaming is the best way to bring in the cash:

Other famliar names on the list include the rival social gaming platforms DeNA and GREE. Plus there’s a remarkable performance from Korea’s SundayToz team to make it into the top ten with only one game – that’s Anipang, which has been a huge hit especially on KakaoTalk’s own social gaming platform.

Anipang pops up as fourth in terms of gaming revenue on Android, just below the similar Line Pop title.

Game on for Asian developers

Ultimately, it’s a remarkable performance for Japanese and South Korean developers on both iOS and Android – breaking into social whilst also building up huge expertise in casual mobile gaming.

Japan recently passed the US to become the top country for Google Play revenue, so developers in the region can prosper among their regional audience – and break out across the globe. Well, in terms of monetizing power, if not necessarily worldwide market reach.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/appannie-data-japan-asia-app-monetization/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime