[日本語から英語への翻訳依頼] その名を聞けばもう皆様ピンと来るはずです。1980年、フェンダー社の創設者レオ・フェンダー氏により生み出されたベースです。その特徴としてピックアップがシン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" のトピックと関連があります。 makocho さん phenie さん anpanchi18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2013/03/22 13:37:20 閲覧 2789回
残り時間: 終了

その名を聞けばもう皆様ピンと来るはずです。1980年、フェンダー社の創設者レオ・フェンダー氏により生み出されたベースです。その特徴としてピックアップがシングル、パラレル、シーリーズに切り替えられること、そしてアクティブプリアンプのオン/オフが切り替えられること、その組み合わせにより今までにない多彩なサウンドメイキングを可能にしました。
このベースはジャンルを選ばず様々な音楽シーンでご活用いただけることでしょう。
U.S.A.の発想力と日本の技術力が高次元で融合した1本です。

phenie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 07:55:10に投稿されました
I'm sure most of you will have heard of this name before. This is the bass guitar created in 1980 by Leo Fender, the founder of Fender Corporation. The main features include the ability to switch the pick-up between single, parallel and series, as well as ability to switch the active preamplifier on and off. These two features together allow for more diverse sound creation than ever before.
This base guitar can be used in virtually any genre at all sorts of different musical scenes.
It's the perfect combination of US creativity and Japanese technology.
makocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 15:23:43に投稿されました
If you hear the name, you should realize right away immediately.
In 1980, it will be the Bass produced by Mr. Leo Fender, the founderof the fender company.
As a feature of the Bass, the pickup of it can be changed to a single, parallel one, and series, and it can change an active preamplifier to ON / OFF, the combination of which made possible the variegated sound making that we had never experienced.
This Bass does not choose a genre and could be utilized on various music scenes.
This Bass is one thing that the imagination of U.S.A. and technical capabilities of Japan united at the high dimension.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

エレキベースギターの商品解説です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。