Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の販売業者の〇〇です。 早速ですが、ミュージシャンから圧倒的な支持を受けている、 貴社の製品に大変興味を持ち、 日本での販売するため数点購入いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

harihariによる依頼 2013/03/15 00:25:56 閲覧 1730回
残り時間: 終了

私は日本の販売業者の〇〇です。
早速ですが、ミュージシャンから圧倒的な支持を受けている、
貴社の製品に大変興味を持ち、
日本での販売するため数点購入いたしました。
購入先のRMC AudioのErik氏に
日本での販売をもっとしたい事を相談したところ、
製造元である貴社を紹介されました。
私に日本で代理店として貴社の製品を販売させていただけませんか?
もし可能なら、PS-101とXLの見積もりをいただけませんか。
私は貴社の製品を継続的に売りたいので、
良いお返事をお待ちしております。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 01:37:26に投稿されました
Greetings. My name is 〇〇, a merchant from Japan.
This may be sudden but, with overwhelming support received from musicians, who are very much interested in your company's products, I have purchased several items from you for selling in Japan.
I was introduced to your company, the manufacturer, by Mr. Erik of RMC Audio, the purchaser whom I consulted if I want to sell more of the said products in Japan.
Is it possible to sell your products in Japan to an agency through me?
If it is possible, kindly send a quotation for PS-101 and XL, please.
As I wish to have continuous business with your company, I will be waiting for your kind reply.
Thank you.
harihariさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/15 01:27:32に投稿されました
I'm ○○ , a Japanese dealer.
Let me get straight to the point, I was so interested in products of your company that musicians think highly of, and purchased some of them to sell in Japan. When I consulted Mr.Erik in RMC Audio, whom I had purchased from, about my hope to sell more in Japan, he introduced to me you who is manufacturer of the product. Would you mind if I ask you to let me sell your products in Japan as an agent? If you permit it, I'd like to ask you to let me have estimates for PS101 and XL. I'm eager to sell your products continuously, so I anticipate a favorable response from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。