[Translation from English to Japanese ] We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed ...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , hirohiro ) and was completed in 5 hours 13 minutes .

Requested by jhonnkonn at 13 Mar 2013 at 16:33 890 views
Time left: Finished

We formally received an application on March 12, 2013 that a company claimed DBST Industries were applying to register "xxx" as their Brand Name and some xxx Asian countries top-level domain names through our firm.Now we are handling this registration, and after our initial checking, we found the name were similar to your company's, so we need to check with you whether your company has authorized that company to register these names. If you authorized this, we would finish the registration at once. If you did not authorize,
so that we could handle this issue better. After the deadline we will unconditionally finish the registration for DBST Industries. Looking forward to your prompt reply.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 19:01
我々は正式に、当社を通じてDBST産業がブランド名やいくつかのXXXのアジアの国のトップレベルドメイン名として"xxx"を登録申込していた、と主張するある会社の申請を2013年3月12日に受理しました。
今、私たちはこの登録を処理しています。私たちの初期チェックの後、その名称が貴社の名称と類似していることが分かりました。ですので、その会社がこれらの名称を登録することを貴社が承認したかどうかを、あなたに照会する必要が出てきました。もしあなたがこれを承認されている場合、我々は、一度登録を済ませます。
もしあなたが承認されてない場合、私たちはこの問題をより良く扱うことができるようになります。締切り後、我々は無条件にDBST産業のための登録を済ませます。お早いお返事をお待ちしています。
jhonnkonn likes this translation
hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2013 at 21:46
 2013年3月12日に、DBST Industriesと言う名の企業が、「XXX」を新規のブランド名として、またアジアのいくつかの国のトップレベル・ドメイン名として登録したいという内容の申請が、我々の事務所を通して有りました。今現在、その登録手続き中ですが、初期段階のチェックで、あなた方の会社の名前と良く似た名前を見つけました。このため、あなた方の会社が、その名前で登録出来る承認を得ているのかを確認する必要があります。もし承認されているのであれば、登録手続きをし完了することが出来るでしょう。もし承認されていない場合は、それを考慮した対処を致します。期限超過した場合、DBST Industriesの登録を無条件で終了させて頂きます。迅速な対応をお待ちしております。
hirohiro
hirohiro- about 11 years ago
申し訳ありません、訂正があります。

訂正文
「今現在、その登録手続き中ですが、初期段階のチェックで、あなた方の会社の名前と良く似た名前であることが分かりました。このため、あなた方の会社が、当該企業に対して、その名前で登録することを承認しているのかどうかを、確認する必要があります」

お手数おかけしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime