Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「マーケティング視点でMICE振興図る」 観光庁は1月29日、中央合同庁舎2号館国際会議室で、「第2回MICE国際競争力強化委員会企画小委員会」を開催し...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん mydogkuro11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 51分 です。

toushisによる依頼 2013/03/13 10:10:30 閲覧 2090回
残り時間: 終了

「マーケティング視点でMICE振興図る」

観光庁は1月29日、中央合同庁舎2号館国際会議室で、「第2回MICE国際競争力強化委員会企画小委員会」を開催した。

大きな経済効果やビジネス機会創出など開催意義が高いMICE誘致において、国際間競争の激化とともにアジア内での開催実績や開催シェアが低下している。

観光庁ではわが国のMICE誘致に向けた取組みを抜本的に強化するため、昨年11月にMICE国際競争力強化委員会を設置。同12月に企画小委員会を開催した。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 04:45:13に投稿されました
Planning Promotion of the MICE with Marketing Viewpoint

The Tourism Authority of Japan held "the 2nd project subcommittee of the Committee for International Competitiveness Empowerment of the MICE on Jan.29 at the international meeting room in the central joint government 2nd building.

In spite of that enticement of the MICE holding is significant for great economical effects and generation of businesses, actual achievement and share of the holding in Asia is declining.

The Tourism Authority established the Committee for International Competitiveness Empowerment of the MICE on last November to fundamentally enhance approach for the enticement of MICE in our country. Then a project subcommittee was held on last December.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/13 12:30:56に投稿されました
Promote MICE business from a marketing perspective

Japan Tourism Agency, on January 29th, held the second meeting of the planning subcommittee on enhancing MICE global competitiveness at the international conference room in the Central Government Building No.2.

With the competition among nations becoming increasingly fierce, Japan is losing its share in Asia when attracting MICE business, which provides high values such as a huge economice impact and the creation of business opportunity.

Last November, Japan Tourism Agency formed a “committee on enhancing MICE global competitiveness” in order to step up drastically its effort toward attracting MICE business to the country, and held a planning subcommittee in December of the same year.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

進行役を務めた高見牧人参事官はMICE強化を プロダクト・プライス・プレイス・プロモーションというマーケティングの4つのPの観点で日本MICEの課題を提起。
弱点である開催費用の高さを克服する総額での提案や、MICE独自のブランディングの必要性、積極的な海外メディアの活用などをあげた。

一方で競争相手となるアジア各国の多大な政府の支援に、助成金額で対抗するのではなく、日本の各都市がハブとスポークのように連携できるしくみづくりなど、行政の舵取りについても要請があった。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 06:14:26に投稿されました
Makito Takami, a facilitator of the subcommittee, put forth an agendas for enforcement of MICE in Japan with a viewpoint of 4P; Product, Price, Place, and Promotion.
He suggested about total amount of holding cost overcoming expensiveness which is a weak point of Japan. Moreover he claim needy of an individualistic branding of MICE, and aggressive utilization of oversea media.

On the other hand, there was requisitions for handle by the government on establishment of systems for cooperation among each city in Japan as a relationship between hub and spokes, without competition with rivals, governments in each Asian country that provide great supports, by the amount of aids.  
★★★☆☆ 3.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 10:01:34に投稿されました
Counselor Makito Takami, who moderated the subcommittee, brought up Japan’s challenges in strengthening its MICE business by pointing out the 4Ps marketing paradigm - product, price, place and promotion. Mr. Takami made proposals on financial effort to overcome the country’s weak point of high cost of hosting exhibitions. He also mentioned the need for MICE-focused branding, and suggested participants to actively use the overseas media.

On the other hand, the participants pointed out that the other Asian countries - Japan’s competitors - receive subsidies from their governments. And, they suggested the Japanese government should take a good control of its administrative systems, such as building a mechanism which enable each Japanese city to cooperate with the government as the hub and a spoke, instead of simply competing against the competitors with the amount of subsidy that it offers.
toushisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。