Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Weixin、アメリカ市場参入に着手 Tencentの全社員に宛てて本日送られた社内メールによると、3億人以上のユーザー(とは言っても、ユーザーのほ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/11 11:44:33 閲覧 1048回
残り時間: 終了

Weixin to Set Foot in U.S.

Weixin, the most popular Chinese messaging app with more than 300 million users (mostly from China though), was said to make its foray into the U.S. for the first time, according to an internal email addressed to all Tencent employees sent today.

The email disclosed that Tencent’s Guangzhou Research Institute, the incubator of Weixin, would be opening a branch office in the States. The new overseas office would be responsible for Weixin’s developments like user acquisition and research, business opportunities assessment and cooperation and so forth.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 15:44:35に投稿されました
Weixin、アメリカ市場参入に着手

Tencentの全社員に宛てて本日送られた社内メールによると、3億人以上のユーザー(とは言っても、ユーザーのほとんどが中国人)を持つ中国で最も人気のあるメッセージアプリWeixinが、アメリカ市場に初めて参入するという噂だ。

そのeメールで、Weixinを育てたTencentの広州リサーチ施設がアメリカに支社を開設する予定であることが明らかとなった。この新しい海外オフィスは、ユーザーの獲得およびリサーチ、事業チャンスの査定や提携など、Weixinのビジネス展開業務を担うようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 12:24:34に投稿されました
Weixin(微信)は米国へと足を踏み入れようとしている

3億以上のユーザ(大部分が中国のユーザだが)を持つ中国で最も人気のメッセージアプリWeixin(微信)は、初めて米国へ進出するのだという。これは今日、Tencent(騰訊)の全従業員に向けて送信された社内Eメールにより明らかとなった。

このEメールから、Weixinを開発したTencentのGuangzhou Research Instituteが米国内に支部を開設することがわかった。新たな海外支部はユーザ獲得や研究、ビジネスチャンスの判断や提携など、Weixinの開発に関与する予定だ。

As one of the first Chinese apps to grow outside its home turf, Weixin has already made some pretty nice moves in Asian countries, now it’s unquenchable thirst for overseas expansion seemed to go across the Pacific.

The messaging app made by Tencent rules in China, just like how Line or Kakao Talk rules in their respective territories. And Weixin isn’t the only one who has a taste for the U.S. market, Line, the Japanese messaging app was also stepping up its efforts in teasing the American continent. Let’s just wait and see how Weixin and Line pan out in an exotic land.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 15:58:52に投稿されました
中国国内以外で成長する最初の中国アプリの1つとして、Weixinはすでにアジア諸国でかなり素晴らしい取組みを行っており、今や海外展開への抑えきれない欲望は太平洋を越えて行ったようだ。

LineやKakao Talkがそれぞれの縄張りを支配しているのと同じように、Tencentも独自に開発した同メッセージアプリで中国市場を牛耳っている。そして、アメリカ市場に興味を示しているのはWeixinだけではない。日本のメッセージアプリLineもアメリカ市場を探る取組みを強化していた。WeixinとLineが異国の土地でどのような展開を繰り広げるのか、各社のお手並みを拝見しよう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/11 12:25:00に投稿されました
Weixinは、ホームグラウンドの外で成長を目指す中国最初のアプリの1つだが、同アプリはすでにアジア諸国においてかなり良い結果を出しており、おさまることのない海外進出の野望は今度は太平洋の向こう側の地域を目指すようだ。

Tencentが開発したチャットアプリは中国で人気だが、これはLineやKakaoもそれぞれの地域において人気となっているのと同じだ。そして、Weixinは米国市場を狙う唯一のアプリではない。日本のメッセージアプリLineも、米大陸への参入を目指して取り組みを強化している。WeixinとLineが、どのように異国の地において成功を収めるのか、成り行きを見守ってみよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/02/25/weixin-to-set-foot-in-the-u-s/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。