Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 気持ちを理解していただきありがとう。 古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。 特にオリジナルのガラスは、現代の物と異...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/04 23:17:52 閲覧 1435回
残り時間: 終了

気持ちを理解していただきありがとう。
古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。
特にオリジナルのガラスは、現代の物と異なるからね。
アンティークの時計については、配送がかなり難しいと理解した。
更に高い補償を必要とする事を。

君の損失は残念だが、次回からはより高く信頼性の高い発送方法を選んで欲しい。
私も、セラーとして、今回の郵送事故は自分の発送方法への学びとしたい。
返金処理を確認したら、フィードバックは良い事故t対応をコメントする事を
約束する。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 00:20:29に投稿されました
Thank you for understanding my heart.
Breaking old and traditional industrial things is so bad over business domain.
Especially,original glass is different from contemporary things.
I realize that sending of antique clock is difficult and that need to more high quality compensation.

I think your loss is so bad so I want you to choose a more believable way of sending.
I understand this accident can become lesson of my way of sending as a seller.
Confirming repayment,I promise you that there is a good comment for response of accident at Feed Back.
★★★☆☆ 3.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 00:26:07に投稿されました
Thank you for your understanding.
Without considering the business, it is sad to know that the art craft clock was broken during the transportation.
Especially, the vintage glass is defferent from today's glass product.
I have learned that the transportation of antique clock is really difficult.
I also understand the needs of compensation.

I am sorry for your loss, so I want you to choose more dependable transportation method next time.
As a distributor, I consider this case as a lesson for our transportation method.
After I confirm the refund, I promise to make a good coment about the accident response.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

アンティーク時計事故連絡の終盤です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。