Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A氏から書類の件で質問が届きました。彼によると、先日B氏が私宛に署名入りの書類を送ったとのことですが、社内の各方面に確認したところこちらにはまだ何も届いて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kuwappaによる依頼 2013/03/04 12:09:17 閲覧 1911回
残り時間: 終了

A氏から書類の件で質問が届きました。彼によると、先日B氏が私宛に署名入りの書類を送ったとのことですが、社内の各方面に確認したところこちらにはまだ何も届いておりません。いつ送ったか、またはトラッキングナンバー等の詳細は分かりますか?また、この書類はA氏宛のものですので、再送の必要がある場合は直接A氏に送ってください。今回、日本市場に向けたオリジナル商品のため、ベーシックなファンに向けてというよりはより広い層にアピールしたいです。中期的な来日スケジュールを教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 12:55:58に投稿されました
Mr. A has a question about the documents. According to him, Mr. B sent me signed documents the other day, but when I checked with various departments in our firm, we could not find them anywhere. Do you know when it was sent? Does it have a tracking number and other details? Also, these documents are for Mr. A, so if they have to be resent, please send them directly to Mr. A. This time we would to appeal to wider audiences rather than basic fans as we are working on original products for the Japanese market. Please inform us of the mid-term schedule to visit Japan.
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 12:35:27に投稿されました
I recieved a question from Mr.A regarding the documents. He said, the other day Mr.B sent me a document with sigature signed. I checked with many sections within my company and asked about the document but it hasn't arrived. Do you have the tracking number, or remember the day you sent it? Also, this document is for Mr.A, so if they are to be sent again, please send it to Mr.A. This time, the product target is Japanese market and it is a original product, we would like to expand and show and apeal to many people, not only targetting the basic users. Please let us know the schedules on plans to your visit to Japan.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。