Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今後も日本は平和憲法の理念を捨てずに、色々問題はあると思うが平和のために貢献してける道を模索していくべきである。 2.平和憲法を掲げている立場から、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "法務" "フォーマル" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん am_me99 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 42分 です。

mabo24による依頼 2013/03/04 11:47:02 閲覧 3203回
残り時間: 終了

1.今後も日本は平和憲法の理念を捨てずに、色々問題はあると思うが平和のために貢献してける道を模索していくべきである。

2.平和憲法を掲げている立場から、紛争の調停に国連から依頼され日本が間に入って話し合いをする場を構築したりすることもある。

3.戦争の放棄というすばらしい理念を掲げた憲法があるからこそ、日本にしかできない平和への取り組みがあると思う。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 11:53:51に投稿されました
1. Japan should not abandon the philosophy behind the Peace Constitution in the future. Although there are many issues, we should strive to find ways in which we can make contributions to world peace.

2. As we possess the Peace Constitution, we are in a better position to intervene in a conflict to create a place for dialogue toward peace on the UN's request.

3. As we hold the wonderful ideal of renouncing wars, there are peace-related activities only Japan can do.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 18:28:36に投稿されました
1. Hereafter, Japan should also continue to seek a way to contribute to peace, though many problems may arise, without throwing away the principles of a pacifist constitution.

2. Being an advocate of a pacifist constitution, there are times when the United Nations has requested Japan to intervene and have a dialogue with other countries for the arbitration of disputes.

3. I think that there is a commitment to peace that can only come from Japan because of a constitution that advocates the great idea of "renouncing the war".
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

エッセイの英語版と韓国語版を作成しています。とりあえず英語版をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。