[日本語から英語への翻訳依頼] 大変速いご返信をありがとう。 本日、日本の郵便局の職員が来て写真を撮っていきました。 私は購入金額を証明する為、EBAYと取引記録を提出しました。 今回の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん rinarin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/01 13:21:20 閲覧 1235回
残り時間: 終了

大変速いご返信をありがとう。
本日、日本の郵便局の職員が来て写真を撮っていきました。
私は購入金額を証明する為、EBAYと取引記録を提出しました。
今回のケースでは、普通の国際小包なので全額の補償は出来ないようです。
約1週ほどで、保険の請求書が届き、明細が明らかになります。
職員の説明では、商品の重量によって、補償の上限があり
この時計の包装は7.5kgなので約$170と送料$80の合計$250の予定です。
しかし、最終決定ではありません。
正式な通知が来たら、また連絡します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 13:38:45に投稿されました
Thank you for your quick reply.
Today a clerk from Japan's post office came and took some pictures.
I submitted eBay's transaction record in order to prove the payment amount.
In this case, the whole amount cannot be covered because it's an ordinary international parcel.
In a week or so, I will receive the insurance's invoice which reveals the details.
According to the post office clerk, there is an upper limit to warranty based on the weight.
This clock weighs 7.5 kg, so it's going to be about $170 + shipping $80, $250 in total.
But that's not a final decision.
When I receive an official notice, I will get in touch with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
少々複雑な内容を、とても速く翻訳して頂き、ありがとうございました、
rinarin
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 15:25:50に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
A personnel from the post office came today and took a picture.
To prove the purchasing price, I submitted the transaction record with EBAY.
In this case, the package is a small international parcel, so it seems that the whole amount cannot be refunded.
In a week's time, the necessary documents for the insurance will arrive, and then we can see for certain what can be done.
According to the personnel, there is an upper limit to the refundable amount based on the weight of the item.
The parcel for this watch is 7.5kg so around $170 plus the shipping fee of $80 for a total of $250 is the tentative calculation.
But, this is not the final amount yet.
When the official notice comes, I'll let you know.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。