[英語から日本語への翻訳依頼] 何が変わった? 色々だ! この後のいくつかの項では、何が変更されたのか、なぜ変更されたのかについて説明しよう。 基本的な事柄 私は HT...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん monagypsy さん cocco さん ryotaro さん aprces さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2839文字

shu1takeによる依頼 2010/12/14 15:46:53 閲覧 1816回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

So what’s new?

Quite a bit! The next few sections explain what I changed and why I changed it.

The basics

I started by removing elements that have been deprecated from the HTML 5 specification, like <acronym>, <center> and <big>. (We’ll cover deprecated elements in more detail in another post). I also added new HTML 5 elements, like and, in order to remove any default padding, margin, and borders. I’ve also added an explicit display:block property for elements that are required to render as blocks.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:37:33に投稿されました
何が変わった?

色々だ! この後のいくつかの項では、何が変更されたのか、なぜ変更されたのかについて説明しよう。

基本的な事柄

私は HTML5 仕様で非推奨となった要素の削除から始めた。<acronym>、<center>、<big> のような要素だ (他の非推奨の要素については別の記事で詳しく述べる)。そして、HTML5 の新しい要素を追加してデフォルトのパディング、マージン、ボーダーを削除するようにした。さらに、ブロックとしてレンダリングされる要素のために明示的な display:block プロパティ も追加した。
★★★★☆ 4.0/2
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 16:32:38に投稿されました
では、何か変わったことはありますか?
かなりたくさん!次のいくつかのセクションで、私がなぜ、どこを変えたのかを説明します。

基礎

私は<acronym>,<center>,<big>のような、HTMLの5つの指定からエラーになっているエレメントを移動させることによって始めました。(私達は、他のポストでのさらなるディテールにおいてエラーエレメントをカバーします)。私はまた、あたらしいHTMLの5つのエレメントを、デフォルトパディング、マージン、枠線を移動するため、追加しました。私はまた、明晰なディスプレイを追加しました:ブロックとしてレンダリングを要求されるエレメントのためのブロックプロパティ。
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:30:59に投稿されました
だから、何が新しいか?

かなり!次のいくつかのセクションでは、私が変更内容を、なぜ私はそれを変更する方法について説明します。

基本的な

私は<acronym>、<center>現在と<big>のようなHTML5仕様から、推奨されている要素を削除することから始めました。 (我々は、別の記事で詳細に推奨要素を説明します)。私はまた、新しいHTML5つの要素のように追加して、注文内の任意のデフォルトのパディング、マージン、罫線を削除してください。ブロックとしてレンダリングするために必要な要素のブロックプロパティを:私はまた、明示的に表示が追加されました。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

I also removed the explicit unstyling of the :focus pseudo-class. There are two reasons for this. First, by declaring outline:0, you remove the focus identifier for keyboard users. Second, Eric released his stylesheet in good faith that people would explicitly style :focus, but they generally don’t, so it’s safer to leave the default :focus styles in place. (I also set defaults for <ins>, since I don’t think that got updated very often either.)

I’ve left the default list styles in place simply as a personal preference. I tend to add the list style back when using Eric’s reset anyway. I have, however, included nav ul {list-style:none;} to remove those pesky bullets from your navigation.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 18:09:53に投稿されました
また、:focus 擬似クラスの明示的なスタイル解除は削除した。これには理由が 2つある。1つめに、outline:0 を宣言すると、キーボードを使うユーザーのためのフォーカスが見えなくなってしまうこと。2つめに、Eric がリリースしたスタイルシートでは、みんなが :focus のスタイルを明示的に指定してくれることを期待していたが、普通はそうではないので、:focus スタイルはデフォルトのまま置いておくのが安全だということだ (私は <ins> もデフォルトにしたが、これはそんなに頻繁にアップデートをしてもらえるとは思えないからだ)。

個人的な好みから、リストのスタイルについてもデフォルトのままにした。Eric のリセットスタイルシートを使うときにはリストのスタイルに手を入れることが多くなってしまう。でも、ナビゲートの邪魔になる黒丸を消すための nav ul {list-style:none;} は入れておいた。
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:34:33に投稿されました
フォーカス疑似クラス:私はまた、明示的にを削除しました。この2つの理由があります。アウトラインを宣言することで、まず最初に、:0は、フォーカスは、キーボードのユーザの識別子を削除してください。代わりにフォーカスのスタイルを:フォーカスが、彼らは一般的にしないので、デフォルトのままにするほうが安全です:第二に、エリックは、人々が明示的にスタイルという誠意をもって彼のスタイルシートを発表した。 (私はどちらか非常に頻繁に更新得たことはないと思うので、私はまた、<ins>のデフォルト値を設定してください。)

私は個人的な好みとして単純な場所に既定のリストスタイルを残してきた。私はとにかくエリックのリセットを使用する場合はバックリストスタイルを追加する傾向がある。しかし私は、ナビゲーションバーのUL含まれている{のリスト-スタイル:なしを;}あなたのナビゲーションからそれらの厄介な箇条書きを削除してください。
原文 / 英語 コピー

Using attribute selectors

You’ll notice that I’ve included attribute selectors for <abbr> and <dfn>. This way, the style will only appear if there is a title attribute on the element. This is primarily for accessibility. For example, we use <abbr> regularly on this site but don’t always include a title attribute. We think it’s safe to assume all of our readers (no matter what device they’re using) know what HTML stands for. We do still use the <abbr> element to make sure screen readers read the text as H-T-M-L rather than struggling to pronounce “HTML”.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 18:43:42に投稿されました
属性セレクタの利用

<abbr> と <dfn> に属性セレクタを入れておいたのに気づくと思う。このスタイルは、要素に title 属性が指定されている場合にのみ有効になる。これは主にアクセシビリティーのためだ。例えば、私たちはこのサイト上で <abbr> をよく使うが、title 属性は指定していない。すべてのリーダー (どんなデバイスを使っているかに関わらず) が HTML 標準に従っていると仮定するのが無難だとは思うが、それでも私たちは、スクリーンリーダーが「HTML」を発音しようと奮闘することなく エイチ・ティ・エム・エル と発音できるよう、<abbr> を使う。
★★★★☆ 4.0/1
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:35:47に投稿されました
属性セレクタをnoneUsing

あなたは、私が<abbr>と<dfn>の属性セレクタが含まれていることがわかります。要素のtitle属性がある場合はこの方法では、スタイルにのみ表示されます。これは、アクセシビリティのためのものです。たとえば、私たちはこのサイトに定期的に<abbr>使用して、常にtitle属性が含まれていません。我々は、HTMLが何の略か知っている読者(どのようなデバイスは、使用しているに関係なく)のすべてを仮定しても安全だと思う。我々はまだ確認し、スクリーンリーダーではなく"HTML"を発音に苦労してもテキストをHTMLとして読み込むように<abbr>要素を使用してください。
原文 / 英語 コピー

What’s that bit about mark?

<mark> is a new element introduced in HTML 5 used to (you guessed it) mark text in a document. According to the spec: "“The mark element represents a run of text in one document marked or highlighted for reference purposes, due to its relevance in another context.”". I anticipate it will be used for highlighting phrases in search results and other similar purposes. We’ll post more on <mark> soon.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 18:56:10に投稿されました
mark については?

<mark> は HTML 5 で登場した新しい要素だ。(想像通り) 文書中のテキストをマークするために使われる。仕様によると、「mark 要素は、他の文脈との関連を示すために、参考としてマークまたはハイライトされた文書中の一連のテキストを表現する」とある。これは検索結果のフレーズをハイライトするとかそういった目的に利用されるだろうと私は予想している。<mark> については間もなく詳しい記事を投稿する。
★★★★☆ 4.0/2
ittetsu
ittetsu- 13年以上前
@ryotaro 評価ありがとうございます。
ittetsu
ittetsu- 13年以上前
@shu1take 評価ありがとうございます。
ryotaro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 20:21:16に投稿されました
その部分のmarkとは何か。
<mark>はHTML5を(あなたは推測した)示した文章の中にある文の要素です。
明細書によると、”markの要素とは文が続く1つの文章でその次の文章との関係性を示すための参照目的を示すことを表すか、強調します。”
私はそれは研究結果や他の同様の目的で、特定のフレーズを強調するために使われると期待しています。
私はすぐにもうすこし<mark>を置く予定です。
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:36:38に投稿されました
マークについてこのビットは何ですか?

<mark>は、ドキュメント内(あなたはそれを推測)マークのテキストに使用されるHTML5で導入された新しい要素です。によると仕様:""マークの要素は、一つの文書内のテキストのランをマークまたは参照のためにハイライト表示については、別のコンテキストでその妥当性のために表しています。""。私はそれが検索結果や他の同様の目的でフレーズをハイライトするために使用されると期待しています。私たちはすぐに<mark>以上に投稿します。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

Where are all those application elements?

Application elements is a term I’ve loosely used to describe elements like menu, etc. These elements are more likely found in web apps than web sites. I left these out since, at the time of writing, browsers implement barely any of what was “Web Applications 1.0″. Also, this stylesheet is intended primarily for authors serving their pages as text/html, not XML.

Go grab it

The stylesheet is released under a Creative Commons license, so you can use it for both personal and commercial work. I thought I’d let Google take care of the hosting, so go grab it from Google Code and let us know about any improvements you make!

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/15 01:37:42に投稿されました
アプリケーション関連の要素については?

アプリケーション関連の要素は、私がメニューなどを作るためにいい加減に使ってきた要素についての問題だ。これらの要素は、ウェブサイトというよりもウェブアプリケーションにおいてよく見られる。ブラウザが辛うじて実装する、この「Web アプリケーション 1.0」を、記事を書く際、私は放置してきた。それに、このスタイルシートは主に作者が text/html としてページを提供することを意図しており、XML 向けではない。

手に入れよう

このスタイルシートはクリエイティブ・コモンズのライセンスでリリースされており、私的にも商用としても利用できる。私はこれを Google でホスティングするつもりなので、Google Code からこれを入手し、あなたが施した改善を私たちにも教えて欲しい!
★★★★☆ 4.0/1
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 23:55:32に投稿されました
これら全てのアプリケーションの要素はどこにあるの?

アプリケーションの要素は、私がメニューのような要素を言い表すのに大まかに使用している用語です。これらの要素はウェブサイト上でよりはウェブ・アプリで見つかります。
執筆時点、ブラウザの実装は"Webアプリケーション1.0"とは異なっており、私はこれらを去りました。更に、製作者を優先し、彼らのページをXMLでは無く、テキスト/htmlとして保存できるようにしています。


それを掴みに行け

この、スタイルシートはクリエイティブ・コモンズ・ライセンスのもと販売されています。ゆえに、両、広告用、個人用としてご利用いただけます。私はGoogleにホスティング(案内)を任せると考えました。さぁ、それをGoogleコードから手に入れて、あなたがどんな進歩を遂げたか、私たちに知らせてください!
aprces
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/14 17:38:40に投稿されました
ここで、これらすべてのアプリケーションの要素は何ですか?

アプリケーションの要素は、私が緩くなどこれらの要素は、可能性が高いWebサイト以外のWebアプリで発見され、メニューなどの要素を記述するために使用した用語です。記事の執筆時点で、ブラウザはほとんど任意の"Webアプリケーション1.0"されたものの実装以来、私はこれらを残しました。また、このスタイルシートは、テキスト/ htmlのないXMLとして自分のページを提供する者のための主な目的としています。

それをつかむ移動

スタイルシートがので、クリエイティブコモンズライセンスの下でリリースされ、両方の個人的商業的な仕事のためにそれを使用することができます。私は私が行くGoogle Codeからそれをつかむ、私たちはあなたが作成したすべての改善点について教えて、Googleがホスティングの世話をしてみましょうと思った!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。