[英語から日本語への翻訳依頼] 最初の選択、オーダーされたものは17000ドル以上でしたが、現在6000ドル以下でお求めになれます。 その他手数料については後程ご連絡させていただきます...

この英語から日本語への翻訳依頼は anpanchi18 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字

lifedesignによる依頼 2013/02/27 16:24:37 閲覧 919回
残り時間: 終了

Please note that initial selection / ordered styles were having more than 17000 $ on re cap sheet but now we are having order less than 6000 $ , hence have requested for the additional handling charges .
We confirm for 200 $ instead of 250 $ . Hope its fine .
Have advised our detailed reasoning for these charges in separate mail .

Well Noted your Company Account Number.
Regarding the production of your samples, I will check how is it going.
As soon as have the status, I'll get back to you right away.

anpanchi18
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/28 10:59:51に投稿されました
最初の選択、オーダーされたものは17000ドル以上でしたが、現在6000ドル以下でお求めになれます。
その他手数料については後程ご連絡させていただきます。
私たちは250ドルを200ドルに値引きしております。喜んでいただけると幸いです。
お値引きについての詳細理由はほかのメールにてお送りいたします。

御社のアカウントナンバーをよくご確認ください。
サンプル商品についてはこちらで現状を確認いたします。
詳細が分かり次第すぐご連絡させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。