Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ありません。昨日は街から出ていたのでインターネットに入ることが出来ず、たった今お客様のメールを拝見したところです。 今日香港に連絡...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

chadによる依頼 2013/02/26 08:55:43 閲覧 808回
残り時間: 終了

Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to get internet access so I just saw your email.

I will contact HongKong today and ask for a new invoice for you. I am confused about what do you mean by my name and address? Does the custom need my name and the United States address? I think the name of the company and address in Hong Kong is enough, isn't it?
We usually do not provide any of our names to others due to some security reasons so we just give the name of the company or the name of the shipping company.

Please let me know how you want me to do it and I will try my best.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 09:08:27に投稿されました
お待たせして申し訳ありません。昨日は街から出ていたのでインターネットに入ることが出来ず、たった今お客様のメールを拝見したところです。

今日香港に連絡を取り、お客様のために新しいインボイスを作るようf頼みます。私の名前と住所が何を意味するのかわからず戸惑っております。お客様が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。香港の会社名と住所で十分なのではないでしょうか。
安全上の問題から通常は私どもの名前を他の方に提供いたしておりませんので、会社名と運送会社の名前のみ提供させて頂きます。

どうすれがよいかご指示くだされば最善を尽くさせて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:お客様が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。⇒税関が私の名前とアメリカの住所が必要なのでしょうか。
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/26 09:07:10に投稿されました
長くお待たせして申し訳ありません。昨日は市外に外出していたためインターネットにアクセスできず、今あなたのメールを見たところです。

今日香港に連絡して新しいインボイスをあなたにお渡しするようにします。おっしゃりたいことがよく分からないのですが、私の名前と住所をお知りになりたいということでしょうか?税関が私の名前と米国住所を必要としているのでしょうか?会社名と香港の住所で十分と思うのですが、いかがでしょうか?
安全上の理由のため、普通は我々の名前をお知らせすることはなく、会社名もしくは運送会社名のみをお知らせしています。

どのようにして欲しいかご希望かお知らせいただければ、私のほうでもできるだけのことはいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。