[日本語から英語への翻訳依頼] 原作の風神録は残機を神奈子様のために残すゲームと呼ばれるほどの強敵です。 特にラストスペルである「Mountain of Faith」は非常に難易度が高...

この日本語から英語への翻訳依頼は atticfoxx さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字

singosingo18による依頼 2013/02/25 09:55:34 閲覧 1682回
残り時間: 終了

原作の風神録は残機を神奈子様のために残すゲームと呼ばれるほどの強敵です。

特にラストスペルである「Mountain of Faith」は非常に難易度が高く、このスペルカードに多くのプレイヤーが泣かされています。

動きにパターンが存在するのですが、それを見極めるのが難しいので何度も根気よく挑むことが大事です。

特にラストスペルである「Mountain of Faith」は非常に難易度が高く、このスペルカードに多くのプレイヤーが泣かされています。

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/25 18:37:54に投稿されました
The original “FuujinRoku” is made for Mistress Kanako to keep the left machines, and it is not easx to beat.

Especially, the Last Spell “Mountain of Faith” is really high level and many players are shedding their tears on this.

Although, there are patterns for movement exist, it is complicated to figure out that pattern. The key is to keep trying many times.

The Last Spell, “Mountain of Faith” is really high level spell card, making many players cry.

動きにパターンが存在するのですが、それを見極めるのが難しいので何度も根気よく挑むことが大事です。

同人誌では守矢神社の住人と一緒にいることが多く、彼女たちを総称して守矢一家と呼ぶことが多いです。

また博麗神社と喧嘩する本や山の妖怪と行動する本もありネタは多岐に渡ります。

よく一緒にいるキャラクターとして東風谷早苗、洩矢諏訪子、聖白蓮などが挙げられます。

クライアント

備考

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。