Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サッカー日本代表の長谷部選手の『心を整える。』という本がありますが、僕の場合は「心が整わぬ。」状態が続いています。常に不安と孤独に襲われ、体力の衰えと貧し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 rinarin さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

nyankorogashiによる依頼 2013/02/23 17:45:12 閲覧 4830回
残り時間: 終了

サッカー日本代表の長谷部選手の『心を整える。』という本がありますが、僕の場合は「心が整わぬ。」状態が続いています。常に不安と孤独に襲われ、体力の衰えと貧しい生活に怯える日々です。でも、だからこそ頑張れます。このつらい状態を抜けるために頑張らなきゃ!と思えます。だからもういっそのこと『心を整えぬ。』状態のまま生きていこうと思っています。
手作り出会い系サイトの英語版を公開しました。
おばかアプリ選手権で優勝しました。残念ながらこのアプリは日本語版です。近いうちに英語版を出します。

rinarin
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 23:11:20に投稿されました
There is a book written by Japanese Soccer Team representative Hasegawa entitled "Organize your heart," but in my case, I'm in a condition where "My heart can not be organized." I am constantly attacked by anxiety and solitude, and I settle with a deteriorating physical state and poor lifestyle. But, I can work harder because of it. It makes me want to get out of the situation and work hard for it. So I purposely keep my "heart unorganized" and live that way.
I made an original meeting-type site in English version.
I also won the award for the "Nonsense application" contest. Unfortunately this application is in Japanese. I'll make an English version in the near future.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nyankorogashi
nyankorogashi- 11年以上前
とても気に入りました。読みやすく丁寧な文章をありがとうございました。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/23 19:45:46に投稿されました
There's this book by Japanese national soccer team member Hasebe called "Readying my Heart", but me, I'm in a continuing state of "My Heart is not Ready". I'm always plagued by anxiety and loneliness, I spend my days fretting about my declining strength and poor lifestyle. But still, because of this, I can persevere. I need to work hard to get out of my sorry state! - that's what I think. So now I think I should rather live in a state of "I Can't Ready My Heart".
I just opened a selfmade English version of a dating site.
I won in the Apps For Fools championship. Unfortunately, this app is in Japanese. Soon, I'll put out an English one.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。