[Translation from English to Japanese ] Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentati...

This requests contains 1433 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shoko , hirohiro , itprofessional16 ) and was completed in 7 hours 59 minutes .

Requested by una_any at 22 Feb 2013 at 16:25 1194 views
Time left: Finished

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 17:23
Conyac for Business PowerPoint file のアップロード-成功するプレゼンテーションの新しいカギ
テキストファイル (.txt)、および、パワーポイント (.pptx) のアップロードが可能になりました。

企画や目標、戦略を提示することは、日々の仕事の一部です。定期的に公のオーディエンスの前で話す時も、あるいは会議で耳を傾けてもらう時も、使うのはあなたのプレゼンテーションスキル。
上層部や同僚、クライアントとのコミュニケーションは、あらゆるビジネスシーンで毎日実践されます。常日頃からプレゼンテーションスキルを磨いて、運に左右されない、鍛えられたプレゼンターになりましょう。

記憶に残る素晴らしいプレゼンテーションを生む3つの要因
・適切なビジュアル効果(パワーポイント等)
・落ち着きと自信のある話し方
・明確なメッセージ
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 22:02
ビジネスPowerPointファイルアップロード用Conyac - 成功するプレゼンテーションの新しい秘訣です。
テキストファイル(.txt)とPowerPoint(.pptx)のアップロードが現在サポートされています。

アイデア、目標と戦略を提示することは、日常業務の一部です。あなたが定期的に公衆の面前で話すか、単に会議であなたの声を聞いてもらわなければならないかどうかであろうとも、あなたはプレゼンテーションスキルを使用しています。管理職、同僚や顧客と話すことは、すべてのビジネス環境で自然なことです。私達は、日常的にスキルを磨きます。なぜなら、偉大なプレゼンターは生まれるのではなく、教えられるからです。

忘れられない素晴らしいプレゼンテーションには、3つの主要な要因があります:
- 適切な視覚的援助(例 PowerPointプレゼンテーション)
- リラックスして自信を持ったスピーチ
- はっきりとしたメッセージ

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 00:23
 しかし、他の国のクライアントに対して、プレゼンテーションを準備しなければいけない場合はどうでしょうか? 国際的なビジネスの場ではいつもそのような問題が生じます。しかし、私どもの翻訳者の手によって、彼らの母国語でプレゼンテーションをすることが可能となり、容易に印象付けることが出来るでしょう。そして、観客と対峙した時、プレゼンターはより穏やかに、冷静に対処出来ます。私どもの経験豊富な、承認された翻訳者がスライドを翻訳している間に、貴方はスピーチのリハーサルに集中する時間を十分に確保できます。

anydooR社は、Conyac for Business に登録した、先着50までの企業様に、無料翻訳クレジットを付与します。リクエストのE-mailをinfo@any-door.com宛てに送ってください。その際は、ユーザ名を書いてください。

プレゼンテーション資料を翻訳しよう > 無料で!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2013 at 22:35
しかし、もしあなたが外国からの顧客に対してプレゼンテーションを準備する必要がある場合はどうなりますか?国際ビジネスでは、いつもそうですが、私たちの翻訳者の助けを借りて、あなたは簡単に彼らの言語でのプレゼンテーションで顧客を感心させることができます。聴衆とかみ合うプレゼンターは、一般的に穏やかで、より冷静沈着になる。経験があり、認証された、私たちの翻訳者チームは、彼らがあなたのスライドを翻訳している間に、あなたがスピーチのリハーサルに専念する十分な時間を確保するためにここにいます。

anydooR社は、Conyac for Businessに登録し、info@any-door.comに自分のユーザー名と共に電子メールリクエストを送信した最初の50社に無料翻訳クレジットを配っています。

今日、あなたのプレゼンテーションを翻訳します > しかも無料で!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime