[Translation from Japanese to English ] Thank you for your understanding our requests and supporting us. We are ver...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , brother346 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hnakamura at 21 Feb 2013 at 12:39 2963 views
Time left: Finished

この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。
そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします。
日本の状況ですが、この時期は一番注文をいただく時期です。日本中で多くのカラーが不足してしまいます。私はあなたのようなプロフェッショナルに協力をいただき大変心強いです。
私はあなたに対して常に誠実いたいと考えています。よって何か気になることが
ありましたらどんなことでも聞いてください。あとこの大学教授とは同姓同名ですが違います。


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 12:57
Thank you for your understanding our requests and supporting us.
We are very sorry for your spending your precious time for us.
In Japan, it is the busiest season of year with orders now.
We are running short of items in many colors.
We are lucky for having support from a professional like you.
We always want to be loyal to you. If you have anything you are worried about, please feel free to let me know.
By the way my name is coincidentally the same as the professor's name of this university but I am not that professor.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2013 at 12:50
We thank you heartily for understanding our request and cooperating with us this time.
And we are very sorry that we have make you spend your important time for this matter.
Regarding the conditions in Japan, this period is the time to have most orders.
Many colors are short in Japan.
I am very stouthearted that a professional like you cooperates with me.
I want to be always faithfull to you.
Therefore, please ask anything if you have something on your mind.
And then, this university professor has exactly the same name as you, but isn't he you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime