[英語から日本語への翻訳依頼] このアンプは2,3年使用されずに置かれていました。写真で見ることができるように、私はテストベンチにつけていました。よく作動し、外観はいまだに信じられないほ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sebastian さん kaory さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

rururuによる依頼 2010/12/12 06:47:41 閲覧 885回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 06:59:36に投稿されました
このアンプは2,3年使用されずに置かれていました。写真で見ることができるように、私はテストベンチにつけていました。よく作動し、外観はいまだに信じられないほどきれいです。大きな傷、へこみもなく、フロントガラスは完璧に見えます。質問がある場合は、私に知らせてください。
sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 07:03:54に投稿されました
このアンプはセットの組み込んで数年経ちますが、使用しておりません。写真のようなベンチテストを行なったところ、しっかり作動し、表面も素晴らしい状態です。大きな傷やへこみは皆無で、全面部のガラスも完璧な状態です。何か質問がありましたら、お聞かせください。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 09:25:54に投稿されました
このアンプは使用されることなく、数年間そのままです。写真で見られるようにテストを実施して、良く作動し外観は、信じられないくらいに当初のままです。そこには大きなキズもへこみもなく、正面のグラスは完璧にきれいです。質問がございましたらお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/12 10:35:12に投稿されました
このアンプはセッティング後、未使用のまま数年間たったものです。写真のようにテストベンチに設置したところ正常に作動しますし、 化粧板もすばらしいです。大きな傷やへこみもなく、フロントグラスはパーフェクトだと思います。質問があればお尋ねください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。