Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めのころのメールはウィルスメールと判断されてしまってたみたいですね.... 僕のボディーの白いロゴや単色のロゴはすべて塗装しました。カラーのイラストは画...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 2分 です。

otaka0706による依頼 2013/02/14 18:21:08 閲覧 1029回
残り時間: 終了

初めのころのメールはウィルスメールと判断されてしまってたみたいですね....
僕のボディーの白いロゴや単色のロゴはすべて塗装しました。カラーのイラストは画像を水転写シールに印刷して張ってあります。
塗装は下地処理をしてアクリルラッカー塗装、最後に2液ウレタンスプレーでクリアーコーティングしてます。
スターターは日本人が個人的に作成した物です。日本円で3万円程で作ってくれます。リコイルの故障し体力的にも楽ですよ。ただし遠くでエンジンが止まると困ります(笑

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 19:27:49に投稿されました
I suppose that the earlier email was recognized as a junk mail.
The logos in white and also in single color on the body were all painted. The illustration is printed digitally onto the water-transferring sticker and affixed.
Painting is done with acrylic lacquering after the base treatment and then finished with 2 kinds of mixed solutions of polyurethane coated in transparent.
Starter is a product which a Japanese made personally. You can have it built for about 30,000 JPY . It could be physically easier even if the recoil breaks down.
However, it could be a trouble if the engine stops in far distance, ha-ha.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
primrosehill- 12年弱前
原文中最後から2つ目の文章にある、『リコイルの故障し・・・』という部分の理解が十分できていないかも知れません。提出文では、『リコイルが故障しても』という風に訳させて頂いております。ご確認ください。
otaka0706
otaka0706- 12年弱前
的確なアドバイスをありがとうございました!私の誤字でした!すみません。
primrosehill
primrosehill- 12年弱前
この箇所について英訳の部分修正が必要でしたらご遠慮なくお知らせください。
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 01:23:34に投稿されました
The first mail was marked as an infected email...
The logo on the body is completely coated in white and monochrome. The color illustration is printed on as a water transferred seal.
The framework paint is acrylic lacquer, with the final two layers in a clear coat of polyurethane spray.
The starter was created individually by the Japanese. They made it for about 30,000 yen. It is quite resistant to recoil. However, when it gets too far away, the engine stops, which is a problem. :)

クライアント

備考

ラジコンカーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。