[Translation from English to Japanese ] It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your ...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , yoggie ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by chad at 13 Feb 2013 at 14:08 2183 views
Time left: Finished

It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.
The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.
I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.
Can you explain to me please?
Sorry about it.
And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan.
I hope you can understand what I am talking about.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 14:31
気にしないでください。英語はあなたにとって外国語のため、上手く説明出来ないことはよくあります。
ただ、申し訳ないのですが、私はまだあなたのおっしゃることに混乱しております。
香港からあなたのもとへ直接お届けした方が私たち双方にとって簡単な方法に思うのですが。荷物は、香港から日本にお届けするのと、フロリダに送るのと、どちらをご希望ですか。
ご説明頂けますか。
申し訳ございません。
香港から日本へお届けする方が、香港からフロリダに送った後、日本へ送るより明らかに時間がかからないと思います。
ご理解頂けますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 14:34
大丈夫です。あなたにとって英語は第2言語なので、上手く書けないのが当然のことだと思います。
ただ、残念ながら、私はあなたのおっしゃっていることに困惑しています。
つまり、香港から直接あなたに送るのが、私たち双方にとって楽なのではないかと思うのです。香港から日本に送るのか、あるいは、フロリダに送るのか、どちらがご希望なのでしょうか?
ご事情を説明してもらえますか?
残念に思っています。
そうした方が時間も掛かりません。明らかに、香港から日本に送る方が、私からまずフロリダに送ってから日本に送るよりも、時間がかからないのですから。 
私のお伝えしたい内容を理解していただければいいのですが。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime