[英語から日本語への翻訳依頼] とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。 もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

chadによる依頼 2013/02/12 14:25:16 閲覧 950回
残り時間: 終了

Anyway, I hope we both can be successful in the future although these two countries are both facing the crisis.

Please let me know if my email make sense to you and I want to make sure you understand what i mean clearly.

Your billing address is now being verified and once your credit
card is charged, your order will ship today.

Should the item you ordered be out of stock, an authorization for
the purchase will be obtained from your credit card to hold the
order. However, your credit card will not be charged. When the
merchandise is in stock, we will charge your card and immediately
ship the order to you.

とにかく、両国ともに危機に直面していますが、お互いの成功を願っています。

もし私があなたにメールで書いた内容に納得いただけたら、お返事ください。私が意図したことが正しく伝わったか知りたいので。

あなたの請求先住所を現在確認しています。クレジットカードへ請求したら、あなたの注文品を今日送ります。

万一注文の品物は在庫切れの場合は、あなたのクレジットカード会社から購入承認を受けて、注文を保留します。
しかし、あなたのクレジットカードには請求はされません。商品が入荷したら、あなたのカードに請求し、即座に注文の品をあなたに送ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。