Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当日来るのは合計10名です。昼から夕方までは、東京近郊で少し撮影をする予定ですが、どこか良い場所があったら教えてください。会場に着いてからは、彼らと触れ合...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiwifruit82 さん kkwata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kuwappaによる依頼 2013/02/12 12:06:23 閲覧 6467回
残り時間: 終了

当日来るのは合計10名です。昼から夕方までは、東京近郊で少し撮影をする予定ですが、どこか良い場所があったら教えてください。会場に着いてからは、彼らと触れ合う様子やリハーサルの様子等を撮影したいと思います。イベント後に彼らにコメントをもらえるとありがたいです。彼の出演は大体何曲目くらいになりそうですか?彼がステージに上がる時、煽るような形で観客を盛り上げてほしいので、その段取り等に関しては当日相談させてください。ホテルほか、行程が最終決定したので、添付確認ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 12:18:00に投稿されました
About 10 people are coming that day. We will shoot near Tokyo from noon to evening, and please suggest good locations if you know them. After arriving at the site, we plan to shoot how they interact with each other in scenes from their rehearsal. I would appreciate their comments after the event. How many songs is he going to sing? When he gets on stage, I want him to encourage the audience, so we should talk about the details that day. Please see the attached information as the hotel and schedule have been finalized.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 12:17:33に投稿されました
Total of 10 people will be there on the day. We are planning to shoot around Tokyo for a while, from noon to afternoon, so if you know anywhere that is good, please let us know. After arriving to the site, we want to shoot some videos of them together and some rehearsal scenes. It would be helpful if we they can say some comments after the event. How many songs would they perform? When they go up the stage, we would like them to stir the audience so let's discuss about the arrangements on the day. We have finalised the tour details including accommodation so please check the attached.
kkwata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 12:37:35に投稿されました
I expect total 10 people to particiate in the day event. What I am thinking is to do some photo sessions somewhere in Tokyo suberb from noon to late afternoon. Please let me know if you have any idea of the locations. Once we get the event place, I suggest we will shoot interaction with them and rehearsaling time. It is good if we will get their comments after the event. Please also let me know at which point, or which song is done, he will show up on the stage. I would like him to stir up the audiences at the time of his appearnce. Let's discuss how to make it happen when we meet. The itinerary including accomodation is finalized now, and you will see the details as attached.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。