[Translation from Japanese to German ] innova24 ご担当者様 はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。 迅速な御対応、ありがとうございました。 ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kiwi ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by kokojiro at 11 Feb 2013 at 06:26 4506 views
Time left: Finished

innova24 ご担当者様


はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。


迅速な御対応、ありがとうございました。


貴社の提供して下さった製品は梱包状態も良く、貴社の対応も大変しっかりしていますので、以下の製品を追加で540個買いたいと思っています。

※現在の価格12.99€


ただし、数量が多いので価格の低減を検討して頂きたいと思います。

  希望製品単価:11.00€

如何でしょうか?よろしければ低減された価格で支払う方法を教えてください。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 11 Feb 2013 at 10:30
Sehr geehrte Damen und Herren von innova24,

freut mich Sie kennenzulernen. Ich heiße Keinji Tanaka und habe neulich bei Ihnen die folgende Ware gekauft.

Vielen Dank für Ihre freundliche Unterstützung.

Sie haben die Ware sorgfältig verpackt und ich freue mich über Ihren freundlichen Kundenservice. Deshalb möchte ich von den folgenden Waren zusätzlich 540 Stück bestellen.

*Aktueller Preis 12,99 €

Ich möchte gern wissen, ob Sie mir einen Rabatt geben können, weil ich diesmal mehr bestelle.

Wie wäre es mit 11.00 € per Stück?

Wenn wir uns einigen können, teilen Sie mir bitte mit, wie ich die vereinbarte Summe zu bezahlen habe.
kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 11 Feb 2013 at 13:12
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich, Kenji Tanaka, habe bei Ihnen den folgenden Artikel gekauft:

Ich habe mich über Ihre schnelle Reaktion gefreut.

Da der von Ihnen angebotene Artikel sehr gut eingepackt wurde und Ihre Reaktion sehr gut war, möchte ich zusätzlich 540 Exemplare des folgenden Artikels kaufen:

* Der jetzige Preis 12,99 €


Allerdings würde ich mich freuen, wenn Sie für die große Bestellung einen reduzierten Preis vereinbaren könnten.

Mein Wunscheinzelpreis: 11,00 €

Was denken Sie dazu? Wenn es in Ordnung ist, teilen Sie mir bitte die Zahlungsmethode für den reduzierten Preis.

Mit freundlichen Grüßen,

Kenji Tanaka
kokojiro likes this translation
kiwi
kiwi- over 11 years ago
前に同店で購入されたことがあるとのことですので、「はじめまして」の訳は省きました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime