Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] QTMの最終的な重ね合わせの形でテープが重ね合わさって停止している状態のアウトプットを測定したい。しかしながら、テープヘッドの場所と始めのセルへの配列に気...

この英語から日本語への翻訳依頼は violet さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 31分 です。

yekcat_による依頼 2013/02/08 18:54:39 閲覧 835回
残り時間: 終了

We would like to define the output of a QTM which halts as the superposition of the tape contents of the configurations in the machine’s final superposition. However, we must be careful to note the position of the tape head and the alignment relative to the start cell in each configuration since these details determine whether later paths interfere. Recall that the output string of a final configuration of a TM is its tape contents from the leftmost nonblank symbol to the rightmost nonblank symbol. This means that giving an output string leaves unspecified the alignment of this string on the tape and the location of the tape head to be identified.

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/09 13:25:43に投稿されました
QTMの最終的な重ね合わせの形でテープが重ね合わさって停止している状態のアウトプットを測定したい。しかしながら、テープヘッドの場所と始めのセルへの配列に気をつけなければならない。というのもそれらの詳細が後に障害を越えられるかを決めるので。TMの最終形のアウトプットストリングは一番左の空白でない記号から一番右の空白でない記号へのテープの内容であることを記憶しておくように。というのも、アウトプットストリングによってテープ上の不特定の配列を残し、テープヘッドの場所によって特定することができるからだ。
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 22:19:36に投稿されました
この機械の最終重層のテープ内容の外形重層時に、QTMの出力が停止するという事を定義したいと思う。しかしながら、テープ・ヘッド部の位置や、それぞれの外形での始動セルに十分注意を払わねばならない、なぜならこれらの細部が後の進路に干渉するかどうかを決定づけるからだ。TMの最終外形の出力弦は、テープ内容の一番左の無空白から一番右の無空白である事を思い出して欲しい。これというのは、出力弦が不特定の直線状の弦をテープ上に残し、テープ・ヘッドを確認出来るようにしている。

クライアント

備考

QTM=Quantum Turing Machine
TM=Turing Machine
上記2語は訳不要。
原文↓
www.cs.berkeley.edu/~vazirani/pubs/bv.ps

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。