[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文いただきました品に関しまして、いくつか質問をさせていただきたく思います。 注文番号:3749519 整理番号(リファレンス・ナンバー):103...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/08 02:22:33 閲覧 1017回
残り時間: 終了

Please Respond to Questions about Your OpticsPlanet, Inc. Order 3749519 Reference 103-8162624-4042630 On Hold

Greetings from OpticsPlanet, Inc.!

Thank you for ordering:

We apologize, but your order has temporarily been placed on hold. Certain elements of your order indicate that your item(s) will be exported. Prior to shipping your order, we need to verify that the ordered item(s) will not be leaving the United States without the valid authorization or export license issued by the U.S. Government. Please answer the following questions (by responding to this email) to aid in processing your order:



[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 03:11:41に投稿されました
ご注文いただきました品に関しまして、いくつか質問をさせていただきたく思います。
注文番号:3749519
整理番号(リファレンス・ナンバー):103-8162624-4042630
状態:保留

オプティックス・プラネットよりお願い申し上げます。

ご注文ありがとうございます。

この度はご迷惑をおかけしております。お客様のご注文の状態は只今保留になっております。情報を拝見させていただきますと、ご注文の品は国をまたいだ輸出品になる可能性があります。配送の前に、いくつかご確認させていただきたい点がございます。アメリカ政府からの適切な許可または輸出の許可を得るまでは、配送できないことになっております。お手数をおかけしますが、このメールに返信する形で以下のご質問にお答えいただけますでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 02:52:55に投稿されました
OpticsPlanet Inc. ご注文 3749519 レファレンス番号 103-8162624-4042630 (保留) に関するご質問にご回答ください。

OpticsPlanet, Inc. からのご挨拶!

ご注文ありがとうございます:

大変申し訳ございませんが、お客様のご注文は一時保留となっております。ご注文内容からいたしますと商品が輸出する形になるようです。 ご注文された商品が正当な許可、もしくは アメリカ政府から発行された輸出のライセンス無しでアメリカ国外に出ることのないよう、発送前に確認する必要がございます。 お客様のご注文を次の段階に進めるためにも、下記の質問に(このメールにご返信いただくことによって)ご回答いただけますと幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。