[Translation from English to Japanese ] Mr.Roger. メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことです...

This requests contains 268 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , transcontinents ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by moeru at 07 Feb 2013 at 12:32 1530 views
Time left: Finished

Mr.Roger.
メッセージをいただき、大変驚きました。というのも、つい10分前にあなたのことを思い出していたところだったからです。これ、本当のことですよ!
あなたはGH1の作品をアップしはじめた頃(2009年ですね)からいつも暖かいコメントをくださっていて、とても感謝しています。
今年は年頭にGH3を購入して、早速、東京から700km離れた青森県まで撮影旅行に出かけてきました。米軍の三沢基地が近くにあって、時々戦闘機の音が静寂を破りますが、それ以外はとても静かで美しいところです。
あなたの作品も、楽しみにしております。それでは、また。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 13:01
Mr.Roger
I'm so surprised to receive your message. That's because I was just thinking about you 10 minutes ago. I'm telling you the truth!
You have always been giving me warm comments since I started uploading GH1 works (maybe in 2009), and I really appreciate you.
In the beginning of the new year, I bought GH3 and immediately went on a trip to Aomori prefecture which is 700km away from Tokyo for filming. There is Misawa Air Base of US military nearby and a sound of battle plane sometimes breaks silene, but other than that it's a quiet and beautiful place.
I'll be looking forward to your works, too. Laters.
moeru likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 14:50
Dear Roger,
Thank you for your message. What a coincidence. I was wondering about you only ten minutes ago. Believe me it's true. You have kindly sent many heartwarming comments to me since when I started posting pictures I took with the GH1 camera. (2009, right?). Thank you very much.
I went out to Aomori prefecture, 700 km away from Tokyo, with the new camera,GH3, I bought early this year to shoot pictures.
The place I went was close to Misawa base, so,it was sometimes noisy because of sound from battle planes. Other than that it was such a quiet and beautiful place.
I am looking forward to seeing your photos as well.
See you.

Client

Additional info

YouTubeに寄せられたコメントへの返答文です。とても年長の方なので、できるだけ丁寧に、しかしフレンドリーにできたらと思います。どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime