Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブリーフ(募集要項)の情報が不足している場合があります。まずブリーフ編集から書き直してみてください。その後、提案されているデザインに対して修正依頼を行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:39:28 閲覧 992回
残り時間: 終了

ブリーフ(募集要項)の情報が不足している場合があります。まずブリーフ編集から書き直してみてください。その後、提案されているデザインに対して修正依頼を行ってください。最も簡単な修正依頼は、気に入ったデザインに星マークを付けてみてください。
フォーラムとはデザイナーがディスカッションする場です。主に不適切な提案があった場合などにトピックが開設されます。
提供された情報を元にクライアントにより判断いただいております。不適切と判断される場合には、デザインを却下することを推奨しております。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 18:52:14に投稿されました
The information of the brief ( the memorandum for offering) may be short.
At first please rewrite the brief editing. Afterwards, please request for modification for the suggested design. Regarding the simplest request of modification, please attach a star mark to the design which you like.
The forum is the place where designers discuss. A topic is set up mainly in the cases that there is inappropriate suggestion.
They judge the design based on the information offered by a client. When it is judged to be inappropriate, we recommend that they'll reject the design.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 20:27:08に投稿されました
Something may be missing on your briefs(entrance requirements list).At first,please edit your brief.Then,request revision for offered design.The most easy way to revision is putting star on design you like.
Forum is where designers are discussing.Topic would be made when there is infelicity offer.
Final decision will be made by clients with offered information.We suggest to reject the design if it is infelicity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。