[日本語から英語への翻訳依頼] お取り引きが可能な場合、割り引き率、お支払い方法などのお取り引きに関する詳細を教えてください。価格表がありましたらお送りください。また、例として、Duca...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hamessによる依頼 2013/02/05 00:58:39 閲覧 926回
残り時間: 終了

お取り引きが可能な場合、割り引き率、お支払い方法などのお取り引きに関する詳細を教えてください。価格表がありましたらお送りください。また、例として、Ducati 1199 Panigale S 2012用のAを1個注文した場合の商品の価格と日本までの送料を教えてください。私たちは、PayPal、クレジットカードでの支払いが可能です。お取引に際しては誠実に対応させて頂きたいと思っておりますので、何卒ご検討くださいますようお願い申し上げます。ご連絡をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 01:07:22に投稿されました
If you agree to do business, please let me know the details of transaction such as discount rate, payment method etc. Please send me a proce list if there is any. Also, please let me know the price in case I buy one unit of Ducati 1199 Panigale S 2012 and the shipping cost to Japan. We can pay via PayPal or by credit card. We will sincerely take care of our business, so please kindly consider this issue. Looking forward to your reply.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございます!
hamess
hamess- 11年以上前
いつもありがとうございます。
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 01:08:52に投稿されました
In case you can deal with me, please let me know details of deals such as a discount rate and a payment method. And would you send me a price list, if you have? Besides, I would like you to let me know how much the price of the item and shipping cost to Japan would be, if I order a unit of A for Ducati 1199 Panigale S 2012 as an instance. We are able to pay by PayPal or credit cards. We would very much like to be sincere for doing business with you. Thus, please thnk of deals with us and contact me. Thank you.
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。