Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 『力を示すには、その使用を人々に最も印象づけるような仕方のみに制限すること。』 保険仲介業者のウィリス・グループ ( Willis Group ) ...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん kaory さん monagypsy さん alohaboy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/12/07 06:53:11 閲覧 1338回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

“Of all the manifestations* of power, restraint in the use of that power impresses people most.”

Insurance intermediary Willis Group said it is looking for a new partner for its joint venture brokerage business in India, after a regulator's decision to reject the joint venture's license renewal was nullified by the Bombay High Court.
"Moving forward, Willis is working expeditiously to form a new joint venture with a new majority partner to resume our business and growth in India," Willis said in a statement. Willis said it already has terminated its joint venture relationship in Willis India with Bhaichand Amoluk Consultancy Services.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 08:20:56に投稿されました
『力を示すには、その使用を人々に最も印象づけるような仕方のみに制限すること。』

保険仲介業者のウィリス・グループ ( Willis Group ) は、規制当局による共同事業のライセンス更新却下がムンバイ高等裁判所により無効とされたのを受けて、インドでの仲立業の新たな提携相手を探していると述べた。
「事態が前進したので、インドでの事業と成長を再開するために、ウィリスは迅速に新たな過半数所有権を持つ提携相手と新しい共同事業をおこすために動いている」と、ウィリスは声明の中で述べた。ウィリスは Willis India と Bhaichand Amoluk Consultancy Services の共同事業の提携関係がすでに消滅していると述べた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 08:18:31に投稿されました
「すべての権限を明示することにおいて、その権限を使用する上で制限することは、人々に最も良い印象付けることが可能である。」

保険代理店のウィリス・グループは、インドにおいて合弁事業仲介業の新しいパートナーを捜しているのは、合弁事業の免許更新を拒絶する規制の決定がボンベイ高等裁判所によって無効とされた後のことだと述べた。
「事業を推進し、私はインドでビジネスとその成長を再度進めるために、新規の大手パートナーと、新しい合弁事業を形成していくために、迅速に動いている。」とウィリスが声明として発表した。ウィリスは、それがBhaichand Amolukコンサルタント・サービスとのウィリス・インドでのその合弁事業関連を既に終了したと説明した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 11:11:33に投稿されました
「表明された全ての力の中で、忍耐という力の使用が人々に最も感銘を与える」

保険仲介のウィリスグループは、ボンベイの高等裁判所によって破棄された共同企業体のライセンス更新拒否の決定後、インドでの仲介事業共同企業体のパートナーを探していると述べている。
「前進すること、ウィリスはインドでの私達のビジネスを再開し、成長させるため、新しい多数党のパートナーと共に新しい企業体を形作るため、迅速に働いている。」ウィリスは声明においてそう述べた。ウィリスはすでにウィリスインディアにおいてのバイチャンド・アマルク・コンサルタントサービスとの共同企業体の関係を終結させている。
原文 / 英語 コピー

"Willi's goal is to service our clients as allowed by law and offer them effectively options for the insurance broking needs through our correspondent broker in India,Almondz.
Willis India, which is 74% held by Amoluk and 26% by Willis Europe, had its application to renew its broker license rejected by the Insurance Regulatory. Willis India then filed an appeal with the Bombay High Court, which ruled in Willis' favor.
The High Court has asked IRDA to form a two-member panel to review a fresh application from Willis India for a three-year renewal of its license. IRDA said it will act according to the High Court's order.
In rejecting the renewal, IRDA cited two instances of alleged malpractice by the broker.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 08:55:02に投稿されました
「法律の許可内で私たちの顧客にサービスを提供し、私たちのインドでの取引先である仲買業者 Almondz を通してその保険仲介の必要に有効なオプションを提示することが、ウィリスの目標です。」
Amoluk が74%を 、Willis Europe が26%を所有するWillis India は、仲立業のライセンス更新申請をインド保険規制開発庁により却下されていた。そのため Willis India はムンバイ高等裁判所に上訴し、有利な判決を得た。
高等裁判所はインド保険規制開発庁 ( IRDA) に Willis India の新たな3年間のライセンス更新申請を再検討するために2人のメンバーによる委員会を結成するように求めた。IRDA は高等裁判所の指示に従うと述べた。
更新を却下する際、IRDA は2件申し立てのあった仲立人による違法行為を引き合いに出していた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 11:44:11に投稿されました
「ウィリの目標は、私達の顧客に法によって許可されるサービスすること。そしてインド、アーモンズの私達の特派員ブローカーを通して保険仲介に必要な効率的なオプションを提供します。
アマルクに74%、ウィリス・ヨーロッパに26%出資されるウィリス・インディアは保険規制によって拒否された仲介ライセンスを更新するための申請をした。ウィリス・インディアはウィリスの是認を支配するボンベイ高等裁判所に控訴した。
高等裁判所はウィリス・インディアの3年間のライセンスの更新の新しい申込書を再検討するための2人の審査員を構成するようIRDAに求めた。IRDAは高等裁判所の命令通りに行うと告げた。
更新の拒否において、IRDAはブローカーによる違法行為と主張された2つの事実を引用した。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/07 15:07:14に投稿されました
ウィルスが目指すのは、私たちの顧客へ、法律に沿いつつ、ブローカーとしての有効なオプションをわたしたちのインドのAlmondzのブローカーを通じて提供する事です。ウィリスインド(その株式は、Amolukにより74%、ウィリス・ヨーロッパにより26%保有されている)には、保険規定によって拒絶されているそのブローカー許可を再開したいという申し込みをしています。
ウィリスインドはそれからボンベイ高等裁判所とともに訴えを提出しました。そして、それはウィリスの好意で制定されました。
高等裁判所は、IRDAに、そのライセンスの3年更新のためのウィリスインドから新しい適用を概説するために、2メンバーパネルを形成するように依頼しました。 IRDAは、それが高等裁判所の命令によって行うと述べました。
更新を拒絶する際に、IRDAはブローカーによって嫌疑のかかっている不正行為の2つの例を引用しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。