Notice of Conyac Termination

甫涇 朴 (chloe2ne1) Translations

5.0 4 reviews
ID 인증 완료
9년 이하 ago
Japan
한국어 (Native) 중국어(간자체) 일본어 영어
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chloe2ne1 영어 → 일본어 ★★★★★ 5.0
Original Text

IS THERE A WAY OUT? PROMOTING INTEGRITY IN CEE THROUGH A SOCIAL ENTERPRISE
CHAPTER IN BRIEF:
1. The chapter is a personal recollection of founding and managing an influential anti-corruption NGO in CEE.
2. Strategic coherence and quality of delivery are key to an organization's sustainability, even if external factors do not always allow for success.
3. The lack of interest and commitment on behalf of the political and business elites to curb corruption results in window-dressing anti-corruption measures.
Corruption Trends in CEE
Long after the transition period of the 1990s and joining the European Union, corruption risks in most CEE countries continue to constitute significant threats to conducting business.

Translation

解決策はありますか?社会的企業を通じたCEEにおける真実性の促進
この章のまとめ:
1.この章では、CEEにおいて影響力のある反汚職NGOを設立し、管理する中での個人的な回顧となります。
2.戦略的な一貫性と出荷品質は、たとえ外部要因が常に成功をもたらさない場合であっても、組織の持続可能性の鍵です。
3.汚職を抑制するための政治・ビジネスのエリートのための興味とコミットメントが足りないと、結果的にごまかしの反汚職対策を生みます。
CEEにおける汚職の動向
過渡期である1990年代を経て欧州連合に参加してから、大半のCEE諸国における汚職を起こすリスクが、ビジネスを行うことにおいて大きい脅威となり続けています。

chloe2ne1 영어 → 일본어 ★★★★☆ 4.0
Original Text

I know it concerns you since you’re not able to regain your previous account information. My name is Mae and don’t worry because I will definitely help you.
○○, I would like to commend you for the patience you have shown in this situation. Here in eBay, we always want all our members to have the best experience and I’m really saddened that you encountered this problem.
By the way, I checked your account and I can confirm that there’s an unauthorized access  being done on your account. Don’t worry though because this issue can easily be resolved.
For this situation, I would advise you to call us at △△ In this way, our Account Security team
will then be able to make necessary actions to secure your account and help

Translation

あなたの以前のアカウント情報を復元させることはできませんので、それがあなたに関連していることを知っています。私の名前はメイと申します。そして、必ず助けさせていただきますので、心配しないでください。
○○、私はこのような状況であなたが示してくださった忍耐を称賛したいと思います。ここイーベイでは、我々は常にすべてのお客様いn最高の経験をしていただけることを願っており、今回このような問題が生じたことを非常に残念だと思っております。
ところで、私はあなたのアカウントをチェックしましたが、アカウントで不正なアクセスがあったことを確認することができました。この問題は簡単に解決することができますので、心配しないでください。
このような状況の場合、△△にお電話していただけますよう、お願い致します。そうすると、弊社のアカウント・セキュリティ・チームがあなたのアカウントを守るために必要な対応を行い、助けさせていただくことができます。

chloe2ne1 영어 → 일본어 ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Curb Cravings with 5 Little Words
That doughnut has your name written all over it and you’re having a hard time resisting. Is there anything you can do to curb your cravings? Definitely! What you need to do is practice the 5 D’s of dieting.
■1:Distraction
Get your mind off of the doughnut and onto to other subjects. Leave the room if you have to. You can’t distract yourself if the doughnut is staring you in the face. Out of sight means you won’t be thinking about it. Take a short break. Start reading a book or working on a difficult project. The odds are you’ll completely forget about the doughnut, candy bar, or whatever food siren is calling to you, and the craving will disappear.

Translation

欲求を抑制する5つの言葉
そのドーナッツは前面にあなたの名前が書いてあり、あなたはそれを食べることを我慢することが大変です。このような状況であなたは欲求を抑制できる方法がありますか?確かにあります!やるべきことはDで始まる5のダイエット行動を実行することです。
■1:気を散らす
ドーナッツのことを心から取り除き、注意の対象を他のものに変えましょう。必要であれば、部屋から離れてください。もしドーナッツがすぐ目の前にあるのであれば、気を散らすことはできません。視野にないことはそれを考えなくても良いという意味です。少し休憩を取ってください。本を読んだり、難しいプロジェクトに取り組むことも良いです。おそらくドーナッツやキャンディーバー、その他美味しい食べ物からの誘惑のことを完全に忘れられ、結果的に欲求は消えます。

chloe2ne1 영어 → 일본어 ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,

The total amount will be $1100.00 plus Japan domestic postage cost.

I have asked my friend "王古月" who lives in Japan to help me purchasing the order to avoid possible troubles with Customs.

王's shipping address is as the following:

"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

The transaction is to be made with Paypal. I have attached her emai and payapl address in the image. She will contact you later on regarding the payment and postage for the purchase. So all you need to do is to tell her how much is the postage for the camera and what is the total to pay. And after posting, telling her the tracking number.

Sorry for the trouble but thanks very much !

Translation

こんにちは。
合計金額は、$1100に、日本国内郵送料を加えた分となります。
税関と起こりうるトラブルを防ぐべく、王古月という日本に住んでいる友達に助けを求めました。

王の宛先は下記の通りです。
"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

処理はペイパルとなります。私は彼女(王)にメールでペイパル住所を添付しました。
彼女は後であなたに、購入に伴う支払いと送料についてコンタクトする予定です。
したがってあなたがやってくれるべきことは、彼女にカメラの送料がいくらかというのと、合計金額がいくらとなるかということです。
そして、発送後にトラッキング番号を彼女に伝えて頂きたいです。

トラブルで申し訳ございませんが、どうもありがとうございます!