Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] 현재 $5, $50, $500의 3종류 뿐 입니다. 시스템 이용료는? 「やります」=「하겠습니다」에 일을 의뢰하시는 분께는 가격의 10%...

Original Texts
不明なエラーが発生しました
メールアドレスを入力してください
本文を入力してください
会社名
代表者
資本金
所在地
役員
設立年月日
「イラスト描きます」「iPhoneアプリのテストします」「英語に翻訳します」など、さまざまな「やります」が集まり、それに依頼することができるサイトです。
「やります」の例
・「iPhoneアプリのテストします」
など、無限に存在ます。
会員登録には費用がかかる?
会員登録には一切費用はかかりません。
「やります」の価格は? 現在、$5, $50, $500 の3種類のみとなります。
システム利用料は?
「やります」に仕事を依頼される方に、価格の10%を上乗せしてご請求させて頂いております。
なぜドルなの?
登録された「やります」に海外の人が依頼しやすくするためです。
どのように費用を支払うの?
Google社の提供する Google Checkoutサービスを使用したクレジット決済です。
売上どのように受取るの
お持ちの、paypalアカウント へお支払いしています。
Translated by methew2001
불명확한 에러가 발생했습니다.
메일 주소를 입력해 주세요
본문을 입력해 주세요
회사명
대표자
자본금
주소지
임원
설립년월일
「일러스트를 그립니다」 「iPhone어플을 테스트합니다」 「영어로 번역합니다」 등 다양한 「합니다」 가 모여 거기에 의뢰할 수 있는 사이트입니다.
「합니다」 의 예
「iPhone어플을 테스트합니다」
등 무한하게 존재합니다.
회원등록에는 비용이 드나요?
회원등록에는 일절 비용이 들지 않습니다.
「합니다」 의 가격은?
현재 $5, $50, $500의 3종류 뿐 입니다.
시스템 이용료는?
「やります」=「하겠습니다」에 일을 의뢰하시는 분께는 가격의 10%를 더하여 청구드리고 있습니다.
왜 달러인가요?
등록된 「やります」=「하겠습니다」에 해외 사용자가 의뢰하기 쉽도록 하기 위해서 입니다.
어떻게 비용을 지불합니까?
Google이 제공하는 Google Checkou 서비스를 사용한 신용카드결제입니다.
이익금은 어떻게 받나요?
갖고 계신 paypal계정으로 지불됩니다.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1361letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$122.49
Translation Time
약 9시간
번역자
methew2001 methew2001
Starter